by Kalidasa (flourished 5th century)
Translation by Arthur William Ryder (1877 - 1938)
वसन्त‑वर्णनम्
Language: Sanskrit (संस्कृतम्)
प्रफुल्ल-चूताङ्कुर-तीक्ष्ण-सायको द्विरेफ-माला-विलसद्-धनुर्गुणः । मनांसि भेत्तुं सुरत-प्रसङ्गिनां वसन्त-योद्धा समुपागतः प्रिये ! ॥ [ ६ / १ ] * द्रुमाः सपुष्पाः सलिलं सपद्मं स्त्रियः सकामाः पवनः सुगन्धिः । सुखाः प्रदोषा दिवसाश्च रम्याः सर्वं प्रिये ! चारुतरं वसन्ते ॥ [ ६ / २ ] * कुन्दैः सविभ्रम-वधू-हसितावदातै- रुद्द्योतितान्युपवनानि मनोहराणि । चित्तं मुनेरपि हरन्ति निवृत्त-रागं प्रागेव राग-मलिनानि मनांसि यूनाम् ॥ [ ६ / २५ ]
A transliteration follows. TItle: VASANTA-VARNANAM (Ritu-Samhāra-Kāvyam)
Praphulla-cūtāńkura-tīkshna-sāyako dvirepha-mālā-vilasad-dhanurgunah / Manāmsi bhettum surata-prasańginām vasanta-yoddhā samupāgatah priye // [ 6 / 1 ] * Drumāh sapushpāh salilam sapadmam striyah sakāmāh pavanah sugandhih / Sukhāh pradoshā divasāśca ramyāh sarvam priye cārutaram vasante // [ 6 / 2 ] * Kundaih savibhrama-vadhū-hasitāvadātair udyotitānyupavanāni manoharāni / Cittam munerapi haranti nivritta-rāgam prāgeva rāga-malināni manāmsi yūnām // [ 6 / 25 ]
Text Authorship:
- by Kalidasa (flourished 5th century), "वसन्त-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम् [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter (Paul?) von Bohlen (1796 - 1840) ENG ENG ORI ; composed by Josef Schelb.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Arthur William Ryder) , "Spring", from Kalidasa: Translations of Shakuntala, and Other Works, first published 1914
- ORI Oriya (Dr. Harekrishna Meher) , "बसन्त-बर्णना", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Harekrishna Meher
This text was added to the website: 2008-03-15
Line count: 14
Word count: 59
Spring
Language: English  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
A stalwart soldier comes, the spring, Who bears the bow of Love; And on that bow, the lustrous string Is made of bees, that move With malice as they speed the shaft Of blossoming mango-flower At us, dear, who have never laughed At love, nor scorned his power. Their blossom-burden weights the trees; The winds in fragrance move; The lakes are bright with lotuses, The women bright with love; The days are soft, the evenings clear And charming; everything That moves and lives and blossoms, dear, Is sweeter, in the spring. The groves are beautifully bright For many and many a mile With jasmine-flowers that are as white As loving woman's smile: The resolution of a saint Might well be tried by this; Far more, young hearts that fancies paint With dreams of loving bliss.
Text Authorship:
- by Arthur William Ryder (1877 - 1938), "Spring", from Kalidasa: Translations of Shakuntala, and Other Works, first published 1914 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "वसन्त-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-03-10
Line count: 24
Word count: 135