LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Kalidasa (flourished 5th century)
Translation by Peter von Bohlen (1796 - 1840)

वसन्त‑वर्णनम्
Language: Sanskrit (संस्कृतम्) 
प्रफुल्ल-चूताङ्कुर-तीक्ष्ण-सायको
द्विरेफ-माला-विलसद्-धनुर्गुणः ।
मनांसि भेत्तुं सुरत-प्रसङ्गिनां
वसन्त-योद्धा समुपागतः प्रिये ! ॥ [ ६ / १ ]
*
द्रुमाः सपुष्पाः सलिलं सपद्मं
स्त्रियः सकामाः पवनः सुगन्धिः ।
सुखाः प्रदोषा दिवसाश्च रम्याः
सर्वं प्रिये ! चारुतरं वसन्ते ॥ [ ६ / २ ]
*
कुन्दैः सविभ्रम-वधू-हसितावदातै-
रुद्द्योतितान्युपवनानि मनोहराणि ।
चित्तं मुनेरपि हरन्ति निवृत्त-रागं
प्रागेव राग-मलिनानि मनांसि यूनाम् ॥ [ ६ / २५ ]

A transliteration follows. TItle: VASANTA-VARNANAM (Ritu-Samhāra-Kāvyam)

Praphulla-cūtāńkura-tīkshna-sāyako
dvirepha-mālā-vilasad-dhanurgunah /
Manāmsi bhettum surata-prasańginām
vasanta-yoddhā samupāgatah priye //  [ 6 / 1 ]
*
Drumāh sapushpāh salilam sapadmam
striyah sakāmāh pavanah sugandhih /       
Sukhāh pradoshā  divasāśca ramyāh
sarvam priye cārutaram vasante //  [ 6 / 2 ]
* 
Kundaih savibhrama-vadhū-hasitāvadātair
udyotitānyupavanāni manoharāni /
Cittam munerapi haranti nivritta-rāgam
prāgeva rāga-malināni manāmsi yūnām //  [ 6 / 25 ]

Text Authorship:

  • by Kalidasa (flourished 5th century), "वसन्त-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम् [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter (Paul?) von Bohlen (1796 - 1840) ENG ENG ORI ; composed by Josef Schelb.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Arthur William Ryder) , "Spring", from Kalidasa: Translations of Shakuntala, and Other Works, first published 1914
  • ORI Oriya (Dr. Harekrishna Meher) , "बसन्त-बर्णना", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Dr. Harekrishna Meher

This text was added to the website: 2008-03-15
Line count: 14
Word count: 59

Der Frühling
Language: German (Deutsch)  after the Sanskrit (संस्कृतम्) 
Our translations:  ENG
Die Herzen froher Menschen zu verwunden,
Geliebte, nahet sich der Frühlingsheld,
Der Bienen sich zur Bogensehne füget
Und Mangoblüten statt der Pfeile hält.

Die Jungfrau liebt, der Zephyr weht mit Düften,
Die Bäume blühn, der Lotus schmückt die Seen,
Die Nächte ruhig und die Tage labend:
Wie ist im Frühling alles doch so schön!

Wo Teiche mit Juwelengürteln prangen
Und gleich dem Monde glänzt die Mädchenschar,
Wo unter Blumen Mangobäume schwanken,
Da bietet sich des Lenzes Wonne dar.

Text Authorship:

  • by Peter von Bohlen (1796 - 1840) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "वसन्त-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josef Schelb (1894 - 1977), "Der Frühling", from 2 Lieder nach Kalidasa, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Dr. Albert Schelb

This text was added to the website: 2008-03-10
Line count: 12
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris