by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher
Translation by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
L'alouette et le rossignol
Language: French (Français)  after the English
Available translation(s): DUT
Déjà l'alouette a pris son vol Et célèbre la liberté ! Son chant perlé descend vers le sol, Y sème la gaîté. Le rossignol, gai poète des bois, Dès l'aube, va, nomade, Chanter au nids, A pleine voix Sa folle sérénade. Chantez, Chantez, oiseaux, Pour l'été sá mis en grande toilette, Chantez les fleurs, la liberté Chantez, les fleurs, Gai rossignol. Folle alouette. Chantez oiseaux, pour vous l'été S'est mis en grande toilette, Chantez les fleurs, la liberté, Les fleurs, la liberté !
Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luigi Denza (1846 - 1922), "L'alouette et le rossignol", from Le jardin des fleurs, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "De leeuwerik en de nachtegaal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 18
Word count: 83