Réveil, réveil, voici l'aurore Annonçant le soleil ! Déjà l'orient se solore La brise vient chasser la nuit et sa tristesse Réveil, Réveil! Oiseaux chantres de la nature Allez charmer les fleurs, Et vous, mettez votre parure Aux suaves couleurs. Réveil, Réveil, Réveil, tout se colore. Aux baisers du matin. Partout la belle aurore D'espoir couronne le destin ! Réveil, Réveil, tout naît L'astre immortel paraît ! Réveil, Réveil, voici l'aurore !
Le jardin des fleurs
Song Cycle by Luigi Denza (1846 - 1922)
1. L'aurore
Text Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De morgen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. L'alouette et le rossignol
Déjà l'alouette a pris son vol Et célèbre la liberté ! Son chant perlé descend vers le sol, Y sème la gaîté. Le rossignol, gai poète des bois, Dès l'aube, va, nomade, Chanter au nids, A pleine voix Sa folle sérénade. Chantez, Chantez, oiseaux, Pour l'été sá mis en grande toilette, Chantez les fleurs, la liberté Chantez, les fleurs, Gai rossignol. Folle alouette. Chantez oiseaux, pour vous l'été S'est mis en grande toilette, Chantez les fleurs, la liberté, Les fleurs, la liberté !
Text Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De leeuwerik en de nachtegaal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Papillons blancs
Blancs papillons, Messagers du printemps Murmurent les roses nouvelles Murmurent les roses nouvelles. En ivrez-vous de nos parfums troublants, Nous sommes les plus belles ! Les autres fleurs au cœur jaloux, Vous font leur plus doux sourire. » Jolis papillons venez près de nous « Disent les fleurs en leur délire. Blancs papillons, messagers du printemps, » Venez ! Ah ! venez près de nous « Disent les fleurs, En leur délire. Disent les fleurs.
Text Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Witte vlinders", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Jolis boutons des roses
Jolis boutons, boutons des roses L'aurore a chassé la nuit, Votre rêve s'est en fui. Eveillez-vous, boutons des roses. Jolis boutons nés de l'aurore, Au bonheur ne croyez pas ; Tout est souffrance ici-bas. Jolis boutons nés de l'aurore ! Jolis boutons n'êtes-vous âmes Qui nous apportez des cieux les parfums délicieux, Jolis boutons vous êtes âmes. Roses des cieux !
Text Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Mooie rozeknoppen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Brise d'été
Vent bienfaiteur caresse les monts Effleure la prairie Et les grands bois et les vallons, La nature est fleurie. Vois les fleurs se sont écloses Sous ton baiser en chanteur, Et des nids tantôt moroses Entends, entends le joyeux chœur ; Souffle encore, ô douce brise. Souffle encore ô douce brise, Tout renaît sur terre par toi, Tout s'enchante et tout se grise. En cedant, en cedant à taloi ! Viens ! ah ! viens ! Souffle encore, Douce brise.
Text Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Zomerbries", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. L'abeille
En bourdonnant de fleur en fleur L'intelligent abeille Va prendre le suc dans le cœur De la rose vermeille. En bourdonnant sous le ciel blue Et doucement lui fait l'aveu Se cret de sa tendresse. L'abeille la caresse. Vole, Voici le printemps Vole, La rose t'attend. Et la fleur cache son secret Dans sa frêle corolle, Mais survient le vent indiscret Qui sans pitié le vole. Et le secret s'envole. Petite abeille, il faut rentrer Voici la nuit, La nuit au loin s'avance, Va dans ta ruche, va préparer Ton miel dans silence. La nuit au loin s'avance. Vole, Humble abeille Le printemps s'éveille !
Text Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De bij", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
7. Petit ruisselet
Petit ruisselet bienfaiteur Qui vas vers la prairie. En passant donne ta fraîcheur A la mousse fleurie. Toi qui viens du sommet des monts Dis-nous si dans ta course. Tu n'as appris par ses chansons, Les secrets de la source ? Tu n'as appris par ses chansons, Les secrets de la source ? Va, ruisselet. Vers l'océan ! Poursuis ta course sans trève, Et dans les plis du flot géant Ira finir, finir ton rêve !
Text Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Beekje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
8. Dormez
Reposez-vous, les belles fleurs, Dormez, Dormez Les bruits des bois déjà se taisent Dormez, Dormez ! La nuit va ternir vos couleurs. Le soir descends La nuit va ternir vos couleurs Au vent du soir La nuit va ternir vos couleurs Les nids se taisent Reposez-vous, les belles fleurs Dormez, Dormez ! L'astre d'argent veille sur vous, Dormez, Dormez ! Demain vous brillerez encor, Dormez, Dormez ! Le rossignol au chant si doux Viendra chanter de vos cœurs Chassez les pleurs Le rossignol au chant si doux Viendra chanter avec l'aurore Viendra chanter avec l'aurore Reposez-vous les belles fleurs ! Dormez, Dormez !
Text Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Slaap", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
9. Choeur
Jardin des fleurs, si beau, Voici la saison morose, Tu deviens le tombeau Où va dormir la rose. Mais rien ne meurt ici bas, Les âmes sont immortelles ; Et les fleurs après leur trépas, Au ciel renaîtront plus belles, Fleurs immortelles ! Jardin des fleurs, si beau, Voici la saison morose !
Text Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Koor", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission