by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher
Translation by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
L'abeille
Language: French (Français)  after the English
Available translation(s): DUT
En bourdonnant de fleur en fleur L'intelligent abeille Va prendre le suc dans le cœur De la rose vermeille. En bourdonnant sous le ciel blue Et doucement lui fait l'aveu Se cret de sa tendresse. L'abeille la caresse. Vole, Voici le printemps Vole, La rose t'attend. Et la fleur cache son secret Dans sa frêle corolle, Mais survient le vent indiscret Qui sans pitié le vole. Et le secret s'envole. Petite abeille, il faut rentrer Voici la nuit, La nuit au loin s'avance, Va dans ta ruche, va préparer Ton miel dans silence. La nuit au loin s'avance. Vole, Humble abeille Le printemps s'éveille !
Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luigi Denza (1846 - 1922), "L'abeille", from Le jardin des fleurs, no. 6. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "De bij", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 24
Word count: 105