by
Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
L'abeille
Language: French (Français)  after the English
Available translation(s): DUT
En bourdonnant de fleur en fleur
L'intelligent abeille
Va prendre le suc dans le cœur
De la rose vermeille.
En bourdonnant sous le ciel blue
Et doucement lui fait l'aveu
Se cret de sa tendresse.
L'abeille la caresse.
Vole, Voici le printemps
Vole, La rose t'attend.
Et la fleur cache son secret
Dans sa frêle corolle,
Mais survient le vent indiscret
Qui sans pitié le vole.
Et le secret s'envole.
Petite abeille, il faut rentrer
Voici la nuit,
La nuit au loin s'avance,
Va dans ta ruche, va préparer
Ton miel dans silence.
La nuit au loin s'avance.
Vole,
Humble abeille
Le printemps s'éveille !
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "De bij", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 24
Word count: 105
De bij
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Zoemend van bloem naar bloem
gaat de slimme bij
het beste halen uit het hart
van de rode roos.
Zoemend onder de blauwe hemel
en zachtjes doet hij een bekentenis
geheim van zijn tederheid.
De bij liefkoost haar.
Vlieg, hier is de lente
Vlieg, de roos wacht op je.
En de bloem vangt zijn geheim
in haar tere bloemenkroon,
maar overleeft de brutale wind
die hem zonder pardon wegblaast.
En het geheim waait weg.
Bijtje, je moet terugkomen
Hier komt de nacht,
De nacht nadert uit de verte,
ga in je korf, ga je honing
maken in stilte.
De nacht nadert uit de verte.
Vlieg,
ned'rige bij
De lente ontwaakt!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 24
Word count: 110