by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher
Translation by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Petit ruisselet
Language: French (Français)  after the English
Available translation(s): DUT
Petit ruisselet bienfaiteur Qui vas vers la prairie. En passant donne ta fraîcheur A la mousse fleurie. Toi qui viens du sommet des monts Dis-nous si dans ta course. Tu n'as appris par ses chansons, Les secrets de la source ? Tu n'as appris par ses chansons, Les secrets de la source ? Va, ruisselet. Vers l'océan ! Poursuis ta course sans trève, Et dans les plis du flot géant Ira finir, finir ton rêve !
Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luigi Denza (1846 - 1922), "Petit ruisselet", from Le jardin des fleurs, no. 7. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Beekje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 14
Word count: 76