by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Manfred Hausmann (1898 - 1986)
客中行“蘭陵美酒鬱金香
Language: Chinese (中文)
蘭陵美酒鬱金香, 玉碗盛來琥珀光。 但使主人能醉客, 不知何處是他鄉。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "客中行“蘭陵美酒鬱金香" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Manfred Hausmann (1898 - 1986) , "Der Verbannte " ; composed by Felicitas Kukuck.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-27
Line count: 4
Word count: 4
Der Verbannte
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
O Wein von Lanling, Duft und Bernsteinlicht, halb Ding, halb Geist im durchsichtigen Glas, o Wein von Lanling, schenk mir die große Trunkenheit! Vielleicht, dass ich dann nicht mehr weiß, was Fremde ist.
Text Authorship:
- by Manfred Hausmann (1898 - 1986), "Der Verbannte " [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "客中行“蘭陵美酒鬱金香"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felicitas Kukuck (1914 - 2001), "Der Verbannte", 1969 [ chorus ], from Lieder zum Lobe des Weines, no. 2 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 4
Word count: 34