LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieder zum Lobe des Weines

Song Cycle by Felicitas Kukuck (1914 - 2001)

1. Lied auf dem Flusse  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Aus Ebenholz ist meine Barke,
Und meine Flöte ist aus Jade,
Und ihre Löcher sind beschlagen
Mit Ringen aus dem reinsten Gold.

Und Wein! So, wie der Saft der Pflanzen
Mein Seidenkleid von Flecken säubert,
So löscht der Wein die [dunklen]1 Flecken
Aus meinem Herzen ganz hinweg.

Ein goldner Krug voll goldnen Weines,
Ein schlankes Fahrzeug auf dem Flusse,
Und Frauengunst -- : mir ist, ich wäre 
Gesellt dem Kreis der Himmlischen!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Lied auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "江上吟"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 32.

1 Michielsen: "dunkeln"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Der Verbannte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Wein von Lanling, Duft und Bernsteinlicht,
halb Ding, halb Geist im durchsichtigen Glas,
o Wein von Lanling, schenk mir die große Trunkenheit!
Vielleicht, dass ich dann nicht mehr weiß, was Fremde ist. 

Text Authorship:

  • by Manfred Hausmann (1898 - 1986), "Der Verbannte "

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "客中行“蘭陵美酒鬱金香"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Drei Kumpane  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
In einer Laube von Jasmin sitz ich beim Weine, allein.
Ist keiner da, der mit mir trinken will?
Dann du, du schwarzer Schein!
Nimm den Becher, trink mir zu!
Du läufst mir fort, du holst mich ein,
du vor mir, hinter mir, um mich im Kreise!
Mond, bleib stehn! Oder willst du mit uns tanzen?
Mond, schau zu! Oder willst du mit uns trinken?
Wir wären drei, und keiner blieb allein.
O Mond, o Schattenbild, o Li Tai Pe!
Trinkt, tanzt, vergeht. 

Text Authorship:

  • by Ludwiga Kuckuck , "Drei Kumpane "

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Der Trinker im Frühling  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn nur ein Traum das [Dasein]1 ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil [Leib und Kehle]2 voll,
So tauml' ich [hin vor]3 meiner Tür
Und schlafe wundervoll!

Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz
[Sei]4 kommen über Nacht!"
[Ich seufze tief ergriffen auf]5
Der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht [denn mich]6 der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Trinker im Frühling", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Un jour de printemps" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'embriac a la primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The drunkard in Spring", copyright ©
  • ENG English [singable] (Mabelle Shapleigh)
  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'ubriaco in primavera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "Leben"
2 Mahler: "Kehl und Seele"
3 Mahler: "bis zu"
4 Mahler, Sjögren: "Ist da, sei"
5 Mahler: "Aus tiefstem Schauen lausch ich auf,"
6 Mahler: "mich denn"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 325
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris