Herzgewächse
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Meiner müden [Schwermut]1 blaues Glas
Deckt den alten unbestimmten Kummer,
Dessen ich genas,
Und der nun erstarrt in seinem Schlummer.
Sinnbildhaft ist seiner Blumen Zier:
Mancher Freuden düstre Wasserrose,
Palmen der Begier,
Weiche Schlinggewächse, kühle Moose.
Eine Lilie nur in all dem Flor,
Bleich und starr in ihrer Kränklichkeit,
Richtet sich empor
Über all [das blattgewordne]2 Leid.
Licht sind ihre Blätter anzuschauen,
Weißen Mondesglanz sie um sich sät,
Zum Krystall dem blauen
Sendet sie ihr mystisches Gebet.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Schoenberg
View original text (without footnotes)
Confirmed with
Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 31
1 Schoenberg: "Sehnsucht"
2 Schoenberg: "dem blattgeword'nen"
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Foliage of the heart", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-02-26
Line count: 16
Word count: 79
Foliage of the heart
Language: English  after the German (Deutsch)
My faded yearning's blue glass
Hides the vague old sorrow,
From which I have recovered,
And which now dries up in its slumber.
Its adorning flower is just a symbol now:
Ample pleasure's somber water lily,
Listless palms of desire,
Soft creepers, cool mosses.
Just one lily in the bouquet,
Pale and rigid in her frailty;
Rises up
Above all the sorrow transformed into leaves.
Fair are her leaves to the eye,
She sows white moonlight-glitter all around her,
Up above to that blue crystal
She sends her mystical prayer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2008-03-18
Line count: 16
Word count: 90