LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,311)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by M. Maeterlinck set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Maurice Maeterlinck (1862 - 1949)

Text Collections:

  • Aglavaine et Sélysette
  • Intérieur
  • Quinze Chansons
  • Serres chaudes

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • A jesli on vozvratilsja = А если он возвратился (A jesli on vozvratitsja = А если он возвратится) - M. Ivanov-Boretsky GER ITA ENG
  • A jesli on vozvratitsja = А если он возвратится GER ITA ENG - M. Ivanov-Boretsky
  • Allen weinenden Seelen, aller nahenden Schuld ENG ENG RUS
  • Allen weinenden Seelen ENG ENG RUS - A. Zemlinsky
  • Als ihr Geliebter schied, ich hörte die Türe gehn RUS UKR
  • Als ihr Geliebter schied (Als ihr Geliebter schied) - A. Zemlinsky RUS UKR
  • Als ihr Geliebter schied RUS UKR - A. Zemlinsky
  • Amen (Il est l’heure enfin de bénir) (from Serres chaudes) - T. Lee
  • And if he come again (And if he come again) - H. Clough-Leighter GER ITA RUS (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x]
  • And if he come again GER ITA RUS - H. Clough-Leighter (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x]
  • A toute âme qui pleure... (Cántico a la Virgen) (À toute âme qui pleure) (from Quinze Chansons) - C. López Buchardo ENG GER ENG GER RUS
  • À toute âme qui pleure (À toute âme qui pleure) (from Quinze Chansons) - G. Campa, G. Morançon ENG GER ENG GER RUS
  • À toute âme qui pleure (from Quinze Chansons) ENG GER ENG GER RUS - J. Blanc, N. Boulanger, G. Campa, E. Kullmann, C. López Buchardo, G. Morançon, A. Palma, H. Stierlin-Vallon, B. Yavorsky (Cantique de la Vierge dans » Sœur Béatrice «)
  • Attente (Mon âme a joint ses mains étranges) (from Serres chaudes) - L. Boulanger, J. Hijman, T. Lee ENG
  • Ballade (Elle est venue vers le palais) (from Quinze Chansons) - E. Kullmann GER
  • Canção dramática () - V. Fiúza (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x] ⊗
  • Cantique à la Vierge (À toute âme qui pleure) (from Quinze Chansons) - J. Blanc ENG GER ENG GER RUS
  • Cantique de la Vierge dans » Sœur Béatrice « (À toute âme qui pleure) (from Quinze Chansons) ENG GER ENG GER RUS
  • Cantique de la Vierge dans Sœur Béatrice (À toute âme qui pleure) (from Quinze Chansons) - E. Kullmann ENG GER ENG GER RUS
  • Cantique de la Vierge (À toute âme qui pleure) (from Quinze Chansons) - A. Palma ENG GER ENG GER RUS
  • Cantique de Sœur Béatrice (À toute âme qui pleure) (from Quinze Chansons) - B. Yavorsky ENG GER ENG GER RUS
  • Cantique (À toute âme qui pleure) (from Quinze Chansons) - N. Boulanger ENG GER ENG GER RUS
  • Chanson de Gelisette () (from Aglavaine et Sélysette) - A. Nepomuceno [x]
  • Chanson (Elle avait trois couronnes d'or) (from Quinze Chansons) - J. Ibert
  • Chanson (Et s'il revenait un jour) (from Quinze Chansons) - G. Beach, A. Biarent, G. Knosp, E. Kullmann, M. d'Ollone GER ITA RUS ENG
  • Chanson (J'ai cherché trente ans, mes sœurs) (from Quinze Chansons) - J. Béesau, W. van der Bilt ENG RUS
  • Chanson (Les trois sœurs aveugles) (from Quinze Chansons) - J. Absil ENG RUS SWE RUS
  • Chanson () - R. Clarke [x]
  • Chasses lasses (Mon âme est malade aujourd’hui) (from Serres chaudes) - G. Samazeuilh
  • Das Gewirre der nächtlichen Träume ENG ENG RUS (Wiederschein) -
  • Désirs d'hiver (Je pleure les lèvres fanées) (from Serres chaudes) - J. Absil, J. Béesau, J. Cras, R. Doire, L. Freitas Branco, A. Nepomuceno CHI ENG POR RUS
  • De trenne blinda systrar (De trenne blinda systrar) - J. Sibelius ENG FIN RUS RUS
  • De trenne blinda systrar ENG FIN RUS RUS - J. Sibelius
  • Die drei Schwestern wollten sterben - A. Zemlinsky
  • Die drei Schwestern (Die drei Schwestern wollten sterben) - A. Zemlinsky
  • Die Mädchen mit den verbundenen Augen (Die Mädchen mit den verbundenen Augen) - A. Zemlinsky
  • Die Mädchen mit den verbundenen Augen - A. Zemlinsky
  • Dis-moi d'aimer (Dis-moi de vivre, et je vivrai) - J. Carpenter
  • Dis-moi de vivre, et je vivrai - J. Carpenter
  • Elle avait trois couronnes d'or (from Quinze Chansons) - J. Ibert
  • Elle est venue vers le palais (from Quinze Chansons) GER - E. Kullmann
  • Elle l'enchaîna dans une grotte (from Quinze Chansons)
  • Ennui (Les paons nonchalants, les paons blancs ont fui) (from Serres chaudes) - T. Lee CZE RUS
  • Épilogue (À toute âme qui pleure) (from Quinze Chansons) - H. Stierlin-Vallon ENG GER ENG GER RUS
  • E se un giorno tornasse che dovrei dirgli ENG GER RUS ENG
  • E se un giorno tornasse (E se un giorno tornasse) - O. Respighi ENG GER RUS ENG
  • E se un giorno tornasse ENG GER RUS ENG - O. Respighi
  • Et s'il revenait un jour, que faut-il lui dire (from Quinze Chansons) GER ITA RUS ENG
  • Et s'il revenait un jour (Et s'il revenait un jour) (from Quinze Chansons) - J. Béesau, J. Dagand, E. Darolle, H. Deutsch de la Meurthe, G. Fabre, M. Levallois, E. Melartin, I. Poldowski, H. Stierlin-Vallon, P. Uga, C. Van Rennes GER ITA RUS ENG
  • Et s'il revenait un jour (from Quinze Chansons) GER ITA RUS ENG - J. Absil, G. Beach, J. Béesau, A. Biarent, J. Dagand, A. Dami, E. Darolle, R. Defossez, M. Delmas, M. Déodat de Séverac, H. Deutsch de la Meurthe, G. Fabre, G. Knosp, E. Kullmann, M. Levallois, A. Mazzuoli, E. Melartin, M. d'Ollone, I. Poldowski, M. Roman-Lauvière, C. Silver, A. Soyer, H. Stierlin-Vallon, P. Uga, C. Van Rennes
  • Eu choro os lábios secos CHI ENG RUS (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck)
  • Extase () - C. López Buchardo [x]
  • Fauves las (Ô les passions en allées) (from Serres chaudes) - E. Chausson, T. Lee ENG
  • Feuillage du cœur (Sous la cloche de cristal bleu) (from Serres chaudes) - L. Freitas Branco, C. López Buchardo, L. Mawet, G. Samazeuilh, S. Verstockt GER POL
  • Herzgewächse (Meiner müden Schwermut blaues Glas) - A. Schoenberg ENG POL
  • Heures ternes (Voici d’anciens désirs qui passent) (from Serres chaudes) - N. Boulanger, J. Cras, L. Freitas Branco ENG
  • Il est l’heure enfin de bénir (from Serres chaudes) - T. Lee (Amen)
  • Ils ne savent plus où se poser ces baisers (from Serres chaudes) ENG - E. Chausson, T. Lee, C. López Buchardo (Lassitude)
  • Ils ont tué trois petites filles (Ils ont tué trois petites filles) (from Quinze Chansons) - I. Fuerison, F. Schmitt
  • Ils ont tué trois petites filles (from Quinze Chansons) - I. Fuerison, F. Schmitt, H. Stierlin-Vallon
  • Ils ont tué (Ils ont tué trois petites filles) (from Quinze Chansons) - H. Stierlin-Vallon
  • Intérieur (Nous voici dans la partie du jardin) (from Intérieur) - E. Barraine
  • Іz M. Meterlіnka = Із М. Метерлінка (Khtos' menі kazav = Хтось мені казав) - B. Lyatoshynsky RUS (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x]
  • Iz M. Meterlinka = Из М. Метерлинка (Kto-to mne skazal = Кто-то мне сказал) - B. Lyatoshynsky UKR [x]
  • J'ai cherché trente ans, mes sœurs (J'ai cherché trente ans, mes sœurs) (from Quinze Chansons) - H. Stierlin-Vallon ENG RUS
  • J'ai cherché trente ans, mes sœurs (from Quinze Chansons) ENG RUS - J. Absil, J. Béesau, W. van der Bilt, M. Friedmann, I. Fuerison, H. Stierlin-Vallon, B. Yavorsky
  • J'ai cherché trente ans (J'ai cherché trente ans, mes sœurs) (from Quinze Chansons) - J. Absil, M. Friedmann, I. Fuerison, B. Yavorsky ENG RUS
  • Ja plachu ob ustakh = Я плачу об устах CHI ENG POR - B. Karagichev [x]
  • Je pleure les lèvres fanées (from Serres chaudes) CHI ENG POR RUS - J. Absil, J. Béesau, J. Cras, R. Doire, L. Freitas Branco, A. Nepomuceno (Désirs d'hiver)
  • Je regarde d’anciennes heures (from Serres chaudes) - H. Gilles de Fontenailles (Verre ardent)
  • Khtos' menі kazav = Хтось мені казав RUS - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x]
  • Kogda zhenikh ushjol = Когда жених ушёл (Kogda zhenikh ushjol = Когда жених ушёл) - B. Lyatoshynsky GER UKR
  • Kogda zhenikh ushjol = Когда жених ушёл GER UKR - B. Lyatoshynsky
  • Koli zhenikh pіshov = Коли жених пішов (Koli zhenikh pіshov = Коли жених пішов) - B. Lyatoshynsky GER RUS (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x]
  • Koli zhenikh pіshov = Коли жених пішов GER RUS - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x]
  • Kto-to mne skazal = Кто-то мне сказал UKR - B. Lyatoshynsky [x]
  • Lassitude (Ils ne savent plus où se poser ces baisers) (from Serres chaudes) - E. Chausson, T. Lee, C. López Buchardo ENG
  • Les filles aux yeux bandés (from Quinze Chansons) GER
  • Les paons nonchalants, les paons blancs ont fui (from Serres chaudes) CZE RUS - A. Cogni, T. Lee (Ennui)
  • Les paons nonchalants (Les paons nonchalants, les paons blancs ont fui) (from Serres chaudes) - A. Cogni CZE RUS
  • Les sept filles d'Orlamonde (Les sept filles d'Orlamonde) (from Quinze Chansons) - W. Hirschberg, H. Stierlin-Vallon RUS
  • Les trois sœurs aveugles (Pelléas et Mélisande) (Les trois sœurs aveugles) (from Quinze Chansons) - B. Yavorsky ENG RUS SWE RUS
  • Les trois sœurs aveugles (Les trois sœurs aveugles) (from Quinze Chansons) - J. Sibelius ENG RUS SWE RUS
  • Les trois sœurs aveugles (from Quinze Chansons) ENG RUS SWE RUS - J. Absil, J. Sibelius, B. Yavorsky
  • Les trois sœurs ont voulu mourir (Les trois sœurs ont voulu mourir) (from Quinze Chansons) - L. Keyzer GER
  • Les trois sœurs ont voulu mourir (from Quinze Chansons) GER - L. Keyzer
  • Les trois sœurs (from Quinze Chansons) ENG RUS SWE RUS
  • Lied der heiligen Jungfrau () - J. van Gilse ENG ENG RUS (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x]
  • Lied der Jungfrau (Allen weinenden Seelen) - A. Zemlinsky ENG ENG RUS
  • L'infidèle (Et s'il revenait un jour) (from Quinze Chansons) - J. Absil, A. Dami, R. Defossez, M. Déodat de Séverac, A. Mazzuoli, C. Silver, A. Soyer GER ITA RUS ENG
  • L'intérieur (Nous voici dans la partie du jardin) (from Intérieur) - F. Allitsen
  • Ma mère, n'entendez-vous rien? (from Quinze Chansons)
  • Meiner müden Schwermut blaues Glas ENG POL - A. Schoenberg (Herzgewächse)
  • Meiner müden Sehnsucht blaues Glas ENG POL (Herzgewächse) - A. Schoenberg
  • Melisande's song (The King's three blind daughters) - G. Fauré GER RUS SWE RUS
  • Melisande (The Intelligence of Flowers) () - M. Epstein [x]
  • Melisande () - M. Epstein [x]
  • Mne puchina nochnykh snovidenij = Мне пучина ночных сновидений ENG ENG GER GER - S. Taneyev
  • Mon âme a joint ses mains étranges (from Serres chaudes) ENG - L. Boulanger, J. Hijman, T. Lee (Attente)
  • Mon âme a peur comme une femme (from Serres chaudes) - R. Doire (Oraison)
  • Mon âme est malade aujourd’hui (from Serres chaudes) - G. Samazeuilh (Chasses lasses)
  • Nous voici dans la partie du jardin (from Intérieur) - F. Allitsen, E. Barraine
  • Nuda (Ti lhostejní pávi, ti bílí pávi uprchli) RUS
  • Ô cet ennui bleu dans le cœur ! (from Serres chaudes) ENG - E. Chausson, T. Lee (Serre d'ennui)
  • Ô les passions en allées (from Serres chaudes) ENG - E. Chausson, T. Lee (Fauves las)
  • On est venu dire (On est venu dire) (from Quinze Chansons) - H. Stierlin-Vallon RUS UKR
  • On est venu dire (from Quinze Chansons) RUS UKR - H. Stierlin-Vallon
  • Oraison (Mon âme a peur comme une femme) (from Serres chaudes) - R. Doire
  • Oraison (Vous savez, Seigneur, ma misère !) (from Serres chaudes) - E. Chausson, T. Lee, A. Nepomuceno ENG NOR
  • Ô serre au milieu des forêts ! (from Serres chaudes) ENG ENG - E. Chausson, T. Lee (Serre chaude)
  • Otsvety = Отсветы (Mne puchina nochnykh snovidenij = Мне пучина ночных сновидений) - S. Taneyev ENG ENG GER GER
  • Pavliny, belye pavliny, uplyli pri luchakh luny = Павлины, белые павлины, уплыли при лучах луны CZE - A. Zhitomirsky (Уныние)
  • Pod kryształowym modrym dzwonem (from U poetów : przekłady z poezyi francuskiej, belgijskiej i włoskiej XIX–ego wieku) GER - P. Maszyński (Roślinność serca)
  • Quand l'amant sortit (Quand l'amant sortit) (from Quinze Chansons) - H. Stierlin-Vallon GER RUS UKR
  • Quand l'amant sortit (from Quinze Chansons) GER RUS UKR - H. Stierlin-Vallon
  • Reflets (Sous l'eau du songe qui s'élève) (from Serres chaudes) - L. Boulanger, R. Gradis, T. Lee, C. López Buchardo, Naoumoff, L. Ponse ENG ENG GER RUS
  • Roślinność serca (Pod kryształowym modrym dzwonem) (from U poetów : przekłady z poezyi francuskiej, belgijskiej i włoskiej XIX–ego wieku) - P. Maszyński GER
  • Sem' docherej Orlamondy = Семь дочерей Орламонды
  • Serre chaude (Ô serre au milieu des forêts !) (from Serres chaudes) - E. Chausson, T. Lee ENG ENG
  • Serre d'ennui (Ô cet ennui bleu dans le cœur !) (from Serres chaudes) - E. Chausson, T. Lee ENG
  • Sie kam zum Schloß gegangen (Sie kam zum Schloß gegangen) - A. Zemlinsky ENG
  • Sie kam zum Schloß gegangen ENG - A. Zemlinsky
  • S'il revenait un jour (Et s'il revenait un jour) (from Quinze Chansons) - M. Delmas, M. Roman-Lauvière GER ITA RUS ENG
  • Sous la cloche de cristal bleu (from Serres chaudes) GER POL - L. Freitas Branco, C. López Buchardo, L. Mawet, G. Samazeuilh, S. Verstockt (Feuillage du cœur)
  • Sous l'eau du songe qui s'élève (from Serres chaudes) ENG ENG GER RUS - L. Boulanger, R. Gradis, T. Lee, C. López Buchardo, Naoumoff, L. Ponse (Reflets)
  • The King's three blind daughters GER RUS SWE RUS - G. Fauré
  • The virgin's song () - F. Hart GER GER RUS (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x]
  • Ti lhostejní pávi, ti bílí pávi uprchli RUS (Nuda) -
  • Tri sestry slepye = Три сестры слепые ENG SWE
  • Under the brimming tide of dreams GER RUS
  • Und kehrt er einst heim, was sag ich ihm dann ITA RUS ENG
  • Und kehrt er einst heim (Und kehrt er einst heim) - A. Zemlinsky ITA RUS ENG
  • Und kehrt er einst heim ITA RUS ENG - A. Zemlinsky
  • Unynije = Уныние (Pavliny, belye pavliny, uplyli pri luchakh luny = Павлины, белые павлины, уплыли при лучах луны) - A. Zhitomirsky CZE
  • Verre ardent (Je regarde d’anciennes heures) (from Serres chaudes) - H. Gilles de Fontenailles
  • Voici d’anciens désirs qui passent (from Serres chaudes) ENG - N. Boulanger, J. Cras, L. Freitas Branco (Heures ternes)
  • Vous avez allumé les lampes (from Quinze Chansons)
  • Vous savez, Seigneur, ma misère ! (from Serres chaudes) ENG NOR - E. Chausson, T. Lee, A. Nepomuceno (Oraison)
  • Wiederschein (Das Gewirre der nächtlichen Träume) ENG ENG RUS
  • Zimneje zhelanije = Зимнее желание (Ja plachu ob ustakh = Я плачу об устах) - B. Karagichev CHI ENG POR [x]

Last update: 2025-08-07 23:12:02

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris