LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Marie Itzerott (b. 1857)
Translation © by Salvador Pila

An dich
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
Deine Seele hat die meine 
Einst so wunderbar berührt,
Daß sie über Raum und Zeiten
Ewig deinen Hauch verspürt;
Daß sie, von dir ungesehen,
Noch von deinem Kusse bebt,
Und, verklärt von deinem Wesen,
Sich mit dir zum Himmel hebt.

Text Authorship:

  • by Marie Itzerott (b. 1857) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Reger (1873 - 1916), "An dich", op. 66 (Zwölf Lieder) no. 8 (1902) [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by August Reuss (1871 - 1935), "An dich", op. 29 (Vier Gedichte) no. 1 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A tu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-09
Line count: 8
Word count: 40

A tu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Temps ha, la teva ànima va colpir
tan meravellosament la meva
que ella, per damunt de l’espai i del temps,
percep sempre el teu alè;
que ella, sense ser vista per tu,
de les teves besades tremola
i, transfigurada per la teva essència,
s’enlaira amb tu cap al cel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Marie Itzerott (b. 1857)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-04-29
Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris