Deine Seele hat die meine Einst so wunderbar berührt, Daß sie über Raum und Zeiten Ewig deinen Hauch verspürt; Daß sie, von dir ungesehen, Noch von deinem Kusse bebt, Und, verklärt von deinem Wesen, Sich mit dir zum Himmel hebt.
Vier Gedichte , opus 29
by August Reuss (1871 - 1935)
1. An dich  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Marie Itzerott (b. 1857)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A tu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. Geh fort  [sung text not yet checked]
Geh' fort von hier, Weit fort von mir! Die Gegenwart macht mich beklommen; Mein Herz will nicht zu Atem kommen: Geh' fort von hier! Die Winde plaudern Nur von dir! Blick, Hauch und Ton sind tausend Schlingen, Die nahen schon, mich hinzuzwingen. O, lass von mir! Ich will dich segnen Für und für; Auf fremdem Stern such' Heim und Hütte, Sonst hörst du meine Tränenbitte: Bleib' hier! Bleib' hier!
Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Geh fort!"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann3. Eine Seele  [sung text not yet checked]
In deinen Lieder lebt mein Leben, Durch meine Lieder strömt dein Blut. Ein unerschöpftes Nehmen, Geben Und eine unerschöpfte Glut. Ein Lächeln nur und nur ein Leiden, Du bist in mir und ich in dir. Und kommt das Glück, es winkt uns beiden, Und keiner bettelt: Komm zu mir! Und wenn mein Blick vom letzten Ziele Ins fremde Land hinüberrinnt, Du fühlst es mit, wie ich es fühle, Weil wir so ganz verkettet sind.
Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Eine Seele"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Una ànima", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
4. Ich wollte, daß die Nachtigall käm'  [sung text not yet checked]
Ich wollte, daß die Nachtigall käm' Und meine Seel' in ihr Mäulchen nähm'[,] Bis an dein Fenster sich schwänge Und sänge! Nachtsüber horcht dein Herze und wacht, Tagsüber zitterst du nach der Nacht. -- So sind deine Stunden für und für Voll von mir!
Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Ich wollte, daß die Nachtigall käm'"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I would the nightingale would come", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Steiner, Rudolf (ed.), Ausklang. Neue Gedichte aus dem Nachlass von Ludwig Jacobowski, Minden in Westf.: J.C.C. Bruns' Verlag, 1901, page 174.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]