by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Bertram Kottmann

O come se' gentile
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
O come [se']1 gentile,
caro augellino! O quanto
è il mio stato amoroso al tuo simìle!
[Tu prigion, io prigion]2; tu canti, io canto;
tu canti per colei
che t'ha legato, ed io canto per lei.
Ma in questo è differente
la mia sorte dolente:
che giova pur a te l'esser canoro;
vivi cantando, ed io cantando moro.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "sei"
2 Monteverdi: "Io prigion, tu prigion"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist , no title FRE GER ; composed by John Danyel.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Oh, how gentle you are", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wie sanft du bist", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 10
Word count: 58

Oh, how gentle you are
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Oh, how gentle you are,
dear little bird! Oh, how
my being in love resembles your state!
You are a captive, I am a captive; you sing, I sing;
you sing for the one
who has bound you to herself,
and I sing for her.
But there is a difference
concerning my dreary fate:
It is worth your while to be a songster;
you live singing, and I die singing.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 11
Word count: 70