Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O come [se']1 gentile, caro augellino! O quanto è il mio stato amoroso al tuo simìle! [Tu prigion, io prigion]2; tu canti, io canto; tu canti per colei che t'ha legato, ed io canto per lei. Ma in questo è differente la mia sorte dolente: che giova pur a te l'esser canoro; vivi cantando, ed io cantando moro.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "sei"
2 Monteverdi: "Io prigion, tu prigion"
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), "Avventuroso augello", appears in Rime, no. 52, first published 1598 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "O come sei gentile, caro augellino", published 1619 [chorus], from Libro VII de madrigali, no. 4, madrigal [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist , no title FRE GER ; composed by John Danyel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Oh, how gentle you are", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wie sanft du bist", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 10
Word count: 58
Oh, comme tu es aimable, cher petit oiseau ! Oh comme mon état d'amoureux ressemble au tien ! Tu es prisonnier, je suis prisonnier ; tu chantes, je chante ; tu chantes pour celle qui t'a lié à elle, et je chante pour elle. Mais il y a une différence dans mon sort douloureux : Ça t'est bénéfique de chanter, tu vis en chantant, je meurs en chantant.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Avventuroso augello" = "L'oiseau heureux"
"O come sei gentile, caro augellino" = "Oh, comme tu es aimable, cher petit oiseau"
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), "Avventuroso augello", appears in Rime, no. 52, first published 1598
This text was added to the website: 2019-02-07
Line count: 10
Word count: 68