by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
Translation © by Lau Kanen

Wie klag' ich's aus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE
»Wie klag' ich's aus
Das Sterbegefühl,
Das auflösend
Durch die Glieder rinnt?

Wie sing' ich's aus
Das Werdegefühl,
Das erlösend
Dich, o Geist, anweht?«

Es klagt', es sang
Vernichtungsbang,
Verklärungsfroh,
Bis das Leben floh.

Das ist des Schwanen Gesang!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Gedichte von Johann Senn. Innsbruck, in der Wagner'schen Buchhandlung. 1838, page 15

Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn issued it later in the book mentioned above, with the footnote In Musik gesetzt von Fr. Schubert.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Aleksi Reunanen) , "Joutsenlaulu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cygne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 39

“Hoe klaag ik ‘t uit
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
“Hoe klaag ik ‘t uit, 
Het stervensgevoel,
Dat ontbindend 
Door mijn leden stroomt?

Hoe zing ik ‘t uit,
Het wordensgevoel,
Dat verlossend
Jou, o geest, aanvoert?”

Zo klaagde zijn zang,
Voor niet-zijn bang,
Voorbij de dood,
Tot zijn leven vlood.

Dat is het zwanengezang!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Translations of title(s):
"Schwanengesang" = "Zwanengezang"
"Schwanenlied" = "Zwanenlied"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-11-24
Line count: 13
Word count: 44