by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Im blauen Seidenmantel schlief die Nacht
Language: German (Deutsch)
Im blauen Seidenmantel schlief die Nacht . .
Am Himmel funkelten die tausend Sterne,
und durch die Wälder fiel die Vollmondpracht,
und war ein Leuchten in der ganzen Ferne.
Und war ein Leuchten, süss und wunderbar,
in deinem Auge, das in Liebe glühte,
und war ein Leuchten auf dem blonden Haar,
als ob es knisternd blanke Funken sprühte.
Und war ein Brennen auf dem blassen Mund,
der mich so lechzend heiss und schmerzlich küsste,
als ob in wilder Glut von Mund zu Mund
auflodernd sich ein Glück verzehren müsste . .
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sehnen und Suchen: Gedichte von Albert Sergel, Sechste Auflage, Rostock : C. J. E. Volckmann Nachf. (Ernst Wette), 1910, page 23.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-04-04
Line count: 12
Word count: 91
The night slept in a silken blue mantle
Language: English  after the German (Deutsch)
The night slept in a silken blue mantle . .
Upon the heavens the thousands of stars sparkled,
and through the woodlands shone the splendour of the full moon,
and there was a radiance in the entire distance.
And there was a radiance, sweet and wondrous,
in your eyes, which glowed in love,
and there was a radiance upon your blonde hair
as if, crackling, it were spraying shiny sparks.
And there was a burning upon your pale lips,
that kissed me so thirstily fervently and painfully,
as if in a wild glow from lips to lips
a happiness must consume itself in a blaze . .
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Im blauen Seidenmantel" = "In a silken blue mantle"
"Im blauen Seidenmantel schlief die Nacht" = "The night slept in a silken blue mantle"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-01-11
Line count: 12
Word count: 107