Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mon bien aimé siffle si bien Que mon cher père croit toujours Que c'est le merle qui re vient chanter Le retour des beaux jours. C'est vraiment pratique au printemps Il imite le coucou Ainsi je peux voir mon amant Pendant que papa croit que je couds. L'automne, mon chou ingénieux Fait le corbeau à s'yméprendre Mon père qui n'est pas curieux Ne songe pas à nous surprendre. L'hiver hélas! Il n'ya pas d'oixeaux C'est dommag' pour nos rendezvous Aussi mon chéri au château S'est il transformé en époux. Mademoiselles, ayez toujours comme gallant, un homme subtil, il vous fera deux doigts de cour Sans jamais vous mettre en peril.
- by William Aguet (1892 - 1965) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Jacques François Antoine Ibert (1890 - 1962), "Mon bien aimé siffle si bien", 1943, published 1947 [soprano and piano], from Deux Chansons de Melpomène, no. 1, Éd. Heugel [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "My beloved whistles so deftly", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Mein Liebster pfeift so schön", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Maranda Childs
This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 20
Word count: 110
My love whistles so deftly that my father always believes he hears the black bird bursting into song to mark the return of summer. It comes in handy, that in spring he can imitate the cuckoo's call. Thus I can meet my love while my father believes I'm sowing. In autumn my beloved deftly imitates the raven to mislead my father - my unsuspecting father, who thus cannot catch us. But in winter, alas! There are no birds. That is disastrous for our rendezvous. Then my lover will have to change into my husband. So watch out, ladies and only chose a worldly lover, who courts you in a way to never get you into trouble.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 20
Word count: 116