Translation © by Elisabeth Siekhaus

Agnete
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es schaute in die Wogen
Die Maid im Abendschein,
Da hat der Neck gezogen
Sie in die Fluth hinein.

Sie sitzt in klaren Hallen,
Auf goldigem Bernsteinthron,
Und trägt von rothen Korallen
Eine steinerne Dornenkron.

Die Wasser [rauschen]1 und rauschen 
Um all die todte Pracht;
"Ach könnt' ich [nur]2 einmal lauschen,
Wann morgens der Hain erwacht!"

Der Mond scheint in die blauen
Wellen mit sanftem Licht:
"Ach könnt' ich noch einmal schauen
Meiner Mutter Angesicht!"

Die Strudel rollen und tosen
In wunderbar tiefem Sang.
"Ach hört' ich noch einmal der Orgel,
Der Kirchenglocken Klang!"

Sie stürzt dem Neck zu Füßen:
»Ach laß mich nur einmal gehn,
Mein Mütterlein zu grüßen,
Die Erde wieder zu sehn.«

Da spricht der Neck: »Es weinen
Gewiß die Kinder sehr,
Eh Tag und Nacht sich einen,
Kehre zurück ins Meer.«

Sie ist heraufgestiegen
Aus der kristallnen Gruft,
Läßt froh die Blicke fliegen
In Gottes freie Luft.

Sie grüßt den Strand entzücket, 
Wo sie als Mägdlein saß,
Hat an die Brust gedrücket 
Das schwanke Halmengras.

Das Thürmlein der Kapelle
Winkt hoch vom Fels am Meer,
Sein Glöcklein klinget helle
Im Lande weit umher.

Und sanfter heut erschallet
Der fromme Glockenton,
Im langen Zuge wallet
Das Volk zur Kirche schon.

Es gehn mit dem Liederbuche
Die Jungfrau'n in's Gotteshaus,
Und jede auf weißem Tuche
Trägt einen Nelkenstrauß.

Sie folget zur Kapelle
Und zagt hinein zu gehn,
Doch auf der Kirchenschwelle
Sieht sie die Mutter stehn.

»Ach liebes Kind, Agnete,
Sag an, wo kommst du her?«
»O Mutter, Mutter bete,
Ich war im blauen Meer.«

Sie stürzet auf die Knie
Und weinet bitterlich:
»Du heilige Marie,
Ach bitte du für mich!«

Und heller, und heller quollen
Die Hymnen, der Orgel Sang,
Und dumpfer und dumpfer grollen
Die Wasser im starken Drang.

Da sprengt auf schaumigem Rosse
Über die wogende Bahn,
Von stäubendem Gischt [umflogen]3
Der Neck den Felsen hinan.

Er tritt in die heilige Halle,
Die Engel und Seraphim,
Die Heiligenbilder alle
Sie wenden sich [von]4 ihm.

Er spricht mit zürnendem Munde:
»Du weiltest lange genug,
Vergißt du, daß tief im Grunde
Dein Leben Wurzeln schlug?«

»Und hat es Wurzeln geschlagen,
So war es doch liebeleer,
Hier athm' ich Leben und Liebe
Ich folge dir nimmermehr!«

Seine Augen wie Blitze leuchten,
Wild stürmet der Neck hinaus
Und stürzt sich vom Fels in der feuchten
Tiefe wogenden Graus.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Neue Gedichte von Luise von Ploennies, Verlag der Hofbuchhandlung von G. Jonghaus, Darmstadt, 1851, pages 35-39.

1 Loewe: "wogen"
2 Loewe: "noch"
3 Loewe: "umfloßen"
4 Loewe: "ab von"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Agnete", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Agnete", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 84
Word count: 389

Agnete
Language: English  after the German (Deutsch) 
The girl looked into the waves
By the evening glow.
There the water man pulled her
Down into the waves.

She is sitting in transparent halls,
On a golden throne of amber
And wears of red corals
A stony crown of thorns.

The waters swell and rush
Around all the dead splendor:
"Oh, if only I could listen once again
When in the morning the grove awakens."

The moon shines into the blue waves
With gentle light:
"Oh, if only I could look once again
Into the face of my mother!"

The whirlpools roll and rage
In a wonderfully deep song:
"Oh, if only once again I heard the organ,
The sound of the church bells!"

She falls at the feel of the water man;
"Oh, let me go just once,
To greet my sweet mother,
To see the earth again!'

The water man speaks: "Your children
Certainly will cry hard;
Before day and night unite,
Return to the sea!"

She has climbed up
From her crystal tomb,
Gladly lets her glance fly
In God's free air.

She greets the beach delightedly,
Where she sat as a maiden,
Holds pressed to her bosom
The swaying grass stalk.

The little tower of the chapel
Greets highly from rock and sea,
Its little bell rings brightly
All around the land.

And softer resounds today
The pious sound of the bell,
In a long procession
The people walk to the church already.

With their song books
The young girls go to God's house,
And each one, on a white hankerchief,
Carries a nosegay of carnations.

She follows to the chapel
And hesitates to go in.
But on the church's threshold
She sees her mother standing.

"Ach, dear child, Agnete,
Tell me, where you come from?"
"O Mother, Mother, pray,
I was in the blue sea."

She falls to her knees
And cries bitterly:
"You Holy Mary,
Oh, plead for me!"

And brighter and brighter welled
The hymns, the organ's song,
And duller and duller growled
The waters with a strong surge.

There on his foamy horse gallops
Across the wavy course,
The water man up the rock,
Enveloped by spraying froth.

He steps into the sacred hall,
The angels and seraphim,
The pictures of the saints,
They all turn from him.

He speaks with angry mouth:
"You have stayed long enough;
Are you forgetting that deep on the bottom of the sea
Your life grew roots?"

"And if it grew roots,
It still was love-less,
Here I breathe life and love,
I will follow you nevermore!"

His glances shine like lightning,
Wildly he dashes out
And plunges from the rock
Into the horrors of the moist depths.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 84
Word count: 444