Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trauer umfließt mein Leben, Hoffnungslos mein Streben, Stets in Gluth und Beben Schleicht mir hin das Leben. O! nimmer trag ich's länger. Leiden und Schmerzen wühlen Mir in den Gefühlen, Keine Lüfte kühlen Banger Ahndung [Fühlen]1. O! nimmer trag ich's länger! Nur ferner Tod kann heilen Solcher Schmerzen Weilen, Wo sich die Pforten theilen, Werd' ich wieder heilen. O! nimmer trag ich's länger.
Note: Text confirmed with Schubert's autograph (clean copy), Vienna City Library, call number Mus.Hs.L14.Münze.2.1 Old editions have "Schwülen" contrary to Schubert's manuscript.
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Klage", D 371, D 292 (1816), published 1872 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plany", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Lament", copyright © 2008
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 63
Sadness pervades my life, hopeless [are] my pursuits. Ever in fervency and trembling does my life slink away from me; oh! no longer can I bear it! Sorrow and pain dig into my feelings; no breezes cool [my] fevered, anxious foreboding; oh! no longer can I bear it! Only distant death can heal such periods of pain; where the gates part open I will be healed once more; oh! no longer can I bear it!
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 15
Word count: 75