by Anonymous / Unidentified Author
Klage
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Trauer umfließt mein Leben,
Hoffnungslos mein Streben,
Stets in Gluth und Beben
Schleicht mir hin das Leben.
O! nimmer trag ich's länger.
Leiden und Schmerzen wühlen
Mir in den Gefühlen,
Keine Lüfte kühlen
Banger Ahndung Fühlen.
O! nimmer trag ich's länger!
Nur ferner Tod kann heilen
Solcher Schmerzen Weilen,
Wo sich die Pforten theilen,
Werd' ich wieder heilen.
O! nimmer trag ich's länger.
Note: the text above comes from Schubert's autograph (clean copy), Vienna City Library, call number Mus.Hs.L14.Münze.2. In stanza 2, line 4, word 3 is "Schwülen" in some old editions contrary to Schubert's manuscript.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plany", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Lament", copyright © 2008
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 63
Lament
Language: English  after the German (Deutsch)
Sadness pervades my life,
hopeless [are] my pursuits.
Ever in fervency and trembling
does my life slink away from me;
oh! no longer can I bear it!
Sorrow and pain
dig into my feelings;
no breezes cool
[my] fevered, anxious foreboding;
oh! no longer can I bear it!
Only distant death can heal
such periods of pain;
where the gates part open
I will be healed once more;
oh! no longer can I bear it!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 15
Word count: 75