by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
Translation by Georgi Mihaylov (1893 - 1950)
Israfel
Language: English
[And the angel Israfel, whose heart-strings are a lute, and
who has the sweetest voice of all God's creatures. -- KORAN.]
In Heaven a spirit doth dwell
Whose heart-strings are a lute;
None sing so wildly well
As the angel Israfel,
And the giddy stars (so legends tell),
Ceasing their hymns, attend the spell
Of his voice, all mute.
Tottering above
In her highest noon,
The enamoured moon
Blushes with love,
While, to listen, the red levin
(With the rapid Pleiads, even,
Which are seven)
Pauses in Heaven.
And they say (the starry choir
And the other listening things)
That Israfeli's fire
Is owing to that lyre
By which he sits and sings,
The trembling living wire
Of those unusual strings.
But the skies that angel trod,
Where deep thoughts are a duty,
Where Love's a grown-up God,
Where the Houri glances are
Imbued with all the beauty
Which we worship in a star.
Therefore thou art not wrong,
Israfeli, who despisest
An unimpassioned song;
To thee the laurels belong,
Best bard, because the wisest:
Merrily live, and long!
The ecstasies above
With thy burning measures suit:
Thy grief, thy joy, thy hate, thy love,
With the fervor of thy lute:
Well may the stars be mute!
Yes, Heaven is thine; but this
Is a world of sweets and sours;
Our flowers are merely -- flowers,
And the shadow of thy perfect bliss
Is the sunshine of ours.
If I could dwell
Where Israfel
Hath dwelt, and he were I,
He might not sing so wildly well
A mortal melody,
While a bolder note than this might swell
From my lyre within the sky.
Text Authorship:
- by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), "Israfel", from Poems, first published 1831 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leonard Bernstein (1918 - 1990), "Israfel", published 1977 [ SAMTBarB chorus and orchestra ], from Songfest, no. 12 [sung text not yet checked]
- by Bruno Siegfried Huhn (1871 - 1950), "Israfel", published 1913 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Edgar Stillman Kelley (1857 - 1944), "Israfel", op. 8 no. 2, published 1901 [sung text not yet checked]
- by Oliver Arthur King (1855 - 1923), "Israfel", <<1885 [ voice and piano ], note: first appeared in Musical Times, Feb. 1 1885 [sung text not yet checked]
- by George W. Marston (1840 - 1901), "Israfel", published 1896 [sung text not yet checked]
- by Edward Royce (1886 - 1963), "Israfel", published 1922 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-27
Line count: 53
Word count: 272
Живее в лазурите дух властелин
Language: Bulgarian (Български)  after the English
Живее в лазурите дух властелин, В чието сърце има струни от лира. — И той — Израфел — е навеки един За чара на глас сладкопоен любим От всички в надзвездния край ведросин, И щом вдъхновено запее той химн, Мълчат и звездите в ефира. Над здрачния нощен покров Изгряла в небесния склон, Луната мълчи в своя трон — И слуша, и тръпне в любов. А небесната бърза Плеада — Зачарована спира и тя Свойте седем звезди там в отрада, За да слушат с възторг песента. И тихо от свода небесен Плененият сонм от звезди Потръпва и знае унесен, Че сам Израфел там реди Словата на огнена песен На лирата в свойте гърди! Но той е певец на лазура — И мощна е там мисълта, Божествен възторг — любовта, И взора на всяка хурия Изпълня оназ красота, Що грей зад далечна звезда! О, нека звучи в твоя глас Навеки презрение властно Към всякоя песен безстрастна: — Няма песен без порив, без страст! — Затуй всичко в теб е прекрасно! И венец ти поднасям и аз! Възторгът на чувства безсънни, Избликнали в твоята гръд, Щом в песен на лирата звънне Звездите, пленени, ще спрат! — Звездите със радост мълчат! За теб — и Небе и блаженство! — А нашият свят е тъй блед! Разцветът ни — само разцвет, И твоето всесъвършенство Ослепява човешкия глед! Ако бе Израфел с мойта орис, Или аз ако бях Израфел, Може би, смъртни песни за горест Не бих никога повече пел! А звукове в химни по-смели Възторжено би полетели И в огнен поток би изгрели Над целий небесен предел!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Georgi Mihaylov (1893 - 1950), first published 1920 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), "Israfel", from Poems, first published 1831
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-04-30
Line count: 51
Word count: 262