by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Es kommt der Tod
Language: German (Deutsch) 
Es kommt der Tod -- jetzt will ich sagen,
Was zu verschweigen ewiglich
Mein Stolz gebot: für dich, für dich,
Es hat mein Herz für dich geschlagen!

Der Sarg ist fertig, sie versenken
Mich in die Gruft. Da hab ich Ruh.
Doch du, doch du, Maria, du
Wirst weinen oft und mein gedenken.

Du ringst sogar die schönen Hände --
O tröste dich -- Das ist das Los,
Das Menschenlos: -- was gut und groß
Und schön, das nimmt ein schlechtes Ende.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-13 00:00:00
Last modified: 2018-01-07 23:16:03
Line count: 12
Word count: 78

Song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Death comes, and now must I make known
   That which my pride eternally
   Prayed to withhold; for thee, for thee,
My heart has throbbed for thee alone.

The coffin waits! within my grave
   They drop me soon, where I shall rest.
   But thou, Marie, shalt beat thy breast,
And think of me, and weep and rave.

And thou shalt wring thy hands, my friend.
   Be comforted! It is our fate,
   Our human fate, the good and great
And fair must have an evil end.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 12
Word count: 84