LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Es kommt der Tod
Language: German (Deutsch) 
Es kommt der Tod -- jetzt will ich sagen,
Was zu verschweigen ewiglich
Mein Stolz gebot: für dich, für dich,
Es hat mein Herz für dich geschlagen!

Der Sarg ist fertig, sie versenken
Mich in die Gruft. Da hab ich Ruh.
Doch du, doch du, Maria, du
Wirst weinen oft und mein gedenken.

Du ringst sogar die schönen Hände --
O tröste dich -- Das ist das Los,
Das Menschenlos: -- was gut und groß
Und schön, das nimmt ein schlechtes Ende.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Nachgelesene Gedichte 1845-1856, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henrik Hennings (1848 - 1923), "Es kommt der Tod", op. 18 (Zwölf Lieder von Heinrich Heine) no. 6, published 1878 [ voice and piano ], Kopenhagen, Prior (Leipzig, Kistner) [sung text not yet checked]
  • by Jan Zuidweg , "Es kommt der Tod", published 1927, from Drei Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , "Song", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-13
Line count: 12
Word count: 78

Song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Death comes, and now must I make known
   That which my pride eternally
   Prayed to withhold; for thee, for thee,
My heart has throbbed for thee alone.

The coffin waits! within my grave
   They drop me soon, where I shall rest.
   But thou, Marie, shalt beat thy breast,
And think of me, and weep and rave.

And thou shalt wring thy hands, my friend.
   Be comforted! It is our fate,
   Our human fate, the good and great
And fair must have an evil end.

Text Authorship:

  • by Emma Lazarus (1849 - 1887), "Song", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Nachgelesene Gedichte 1845-1856, no. 24
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-13
Line count: 12
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris