by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Die Nacht ist feucht und stürmisch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Nacht ist feucht und stürmisch,
der Himmel sternenleer;
im Wald, unter rauschenden Bäumen,
wandle ich schweigend einher.

Es flimmert fern ein Lichtchen
aus dem einsamen Jägerhaus;
es soll mich nicht hin verlocken,
dort sieht es verdrießlich aus.

Die blinde Großmutter sitzt ja
im ledernen Lehnstuhl dort,
unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
und spricht kein einziges Wort.

Fluchend geht auf und nieder
des Försters rotköpfiger Sohn,
und wirft an die Wand die Büchse,
und lacht vor Wut und Hohn.

Die schöne Spinnerin weinet
und feuchtet mit Tränen den Flachs;
wimmernd zu ihren Füßen
schmiegt sich des Vaters Dachs.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 20
Word count: 99

The night is wet and stormy
Language: English  after the German (Deutsch) 
The night is wet and stormy,
   And void of stars the sky;
'Neath the rustling trees of the forest
   I wander silently.

There flickers a lonely candle
   In the huntsman's lodge to-night.
It shall not tempt me thither;
   It burns with a sullen light.

There sits the blind old granny,
   In the leathern arm-chair tall,
Like a statue, still, uncanny
   And speaketh not at all.

And to and fro strides, cursing,
   The ranger's red haired son,
With angry, scornful laughter
   Flings to the wall his gun.

The beautiful spinner weapeth,
   And moistens with tears her thread.
At her feet her father's pointer,
   Whimpering, crouches his head.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 20
Word count: 106