by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Die Nacht ist feucht und stürmisch
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Die Nacht ist feucht und stürmisch, der Himmel sternenleer; im Wald, unter rauschenden Bäumen, wandle ich schweigend einher. Es flimmert fern ein Lichtchen aus dem einsamen Jägerhaus; es soll mich nicht hin verlocken, dort sieht es verdrießlich aus. Die blinde Großmutter sitzt ja im ledernen Lehnstuhl dort, unheimlich und starr, wie ein Steinbild, und spricht kein einziges Wort. Fluchend geht auf und nieder des Försters rotköpfiger Sohn, und wirft an die Wand die Büchse, und lacht vor Wut und Hohn. Die schöne Spinnerin weinet und feuchtet mit Tränen den Flachs; wimmernd zu ihren Füßen schmiegt sich des Vaters Dachs.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 5 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Das Jägerhaus", op. 36 (Vier Lieder von Heinrich Heine) no. 2, published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 5 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nuit est humide et tempétueuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99
The night is wet and stormy
Language: English  after the German (Deutsch)
The night is wet and stormy, And void of stars the sky; 'Neath the rustling trees of the forest I wander silently. There flickers a lonely candle In the huntsman's lodge to-night. It shall not tempt me thither; It burns with a sullen light. There sits the blind old granny, In the leathern arm-chair tall, Like a statue, still, uncanny And speaketh not at all. And to and fro strides, cursing, The ranger's red haired son, With angry, scornful laughter Flings to the wall his gun. The beautiful spinner weapeth, And moistens with tears her thread. At her feet her father's pointer, Whimpering, crouches his head.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 20
Word count: 106