Ночь и даль седая, —
Language: Russian (Русский)
Ночь и даль седая, —
В инее леса.
Звёздами мерцая,
Светят небеса.
Звёздный свет белеет,
И земля окрест
Стынет-цепенеет
В млечном свете звезд.
Тишина пустыни…
Чётко за горой
На реке в долине
Треснет лёд порой…
Метеор зажжётся,
Озаряя снег…
Шорох пронесётся —
Зверя лёгкий бег…
И опять — молчанье…
В бледной мгле равнин,
Затаив дыханье,
Я стою один.
About the headline (FAQ)
Confirmed with И.А. Бунин, Стихотворения: В 2 т. / Вступ. статья, сост., подг. текста, примеч. Т. Двинятиной, СПб.: Изд-во Пушкинского дома, Вита Нова, 2014. Т. 1., page 173.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "星星", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-24
Line count: 20
Word count: 58
星星
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский)
夜和灰色远方,——
霜满森林中。
天空闪闪发光
闪烁的星星。
星光变成白乳
周围的土地
变得寒冷麻木
星之白光里。
沙漠一片寂静…
显然山后面
在山谷的河中
冰裂不时现…
流星将会闪烁
照亮雪如昼…
沙沙声将飞过——
奔腾的野兽…
苍白黑暗平原…
又一阵沉默,
屏住呼吸黯然,
我独自站着。
Text Authorship:
- Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-06-02
Line count: 20
Word count: 20