by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Daniel Platt

Süßer Freund, du blickest
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DAN DUT ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR RUS
Süßer Freund, du blickest
  Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
  Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
  Ungewohnte Zier
[Freudenhell erzittern
  In den Wimpern mir]1.

Wie so bang mein Busen,
  Wie so wonnevoll!
Wüßt' ich nur mit Worten,
  Wie ich's sagen soll;
Komm und [birg]2 dein Antlitz
  Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
  Alle meine Lust.

Hab' ob manchen Zeichen
  Mutter schon gefragt,
Hat die gute Mutter
  Alles mir gesagt,
Hat mich unterwiesen,
  Wie, nach allem Schein,
Bald für eine Wiege
  Muß gesorget sein.

Weißt du nun die Thränen,
  Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
  Du geliebter Mann;
Bleib' an meinem Herzen,
  Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
  Nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette
  Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
  Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
  Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildniß
  Mir [entgegen lacht]3.

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 13-14.

Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".
1 Schumann: "Freudig hell erzittern / In dem Auge mir"
2 Loewe: "bring"
3 Loewe: "entgegenlacht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Søde ven, du ser", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve vriend, wat kijk je", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Daniel Platt) , "Sweet friend, thou gazest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux ami, étonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dolce amico, tu", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Милый друг, ты смотришь", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 152

Sweet friend, thou gazest
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sweet friend, thou gazest 
upon me in wonderment, 
thou cannst not grasp it, 
why I can weep; 
Let the moist pearls' 
unaccustomed adornment 
tremble, joyful-bright, 
in my eyes. 

How anxious my bosom, 
how rapturous! 
If I only knew, with words, 
how I should say it; 
come and bury thy visage 
here in my breast, 
I want to whisper in thy ear 
all my happiness. 

About the signs
I have already asked Mother;
my good mother has
told me everything..
She has assured me that
by all appearances,
soon a cradle
will be needed.

Knowest thou the tears, 
that I can weep? 
Shouldst thou not see them, 
thou beloved man? 
Stay by my heart, 
feel its beat, 
that I may, fast and faster, 
hold thee. 

Here, at my bed, 
the cradle shall have room, 
where it silently conceals 
my lovely dream; 
the morning will come 
where the dream awakes, 
and from there thy image 
shall smile at me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Daniel Platt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Daniel Platt.  Contact: abelard2 (AT) aol (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 157