Das Schloss
Language: German (Deutsch)
Ich bin [arm, du]1 bist reich,
darum bau ich dir ein Schloß
aus meinen purpurnsten Träumen.
Das steht am grauen Nordseedeich,
wo die funkelndsten Wellen schäumen.
Denn unsre Liebe ist so groß,
daß die ganze Welt mir ein Spiel ist;
und alle Meere um unser Schloß
staunen, was mein Ziel ist.
Mein Ziel ist eine tiefe Nacht:
wir schwimmen auf unserm Schlosse,
und die Wellen springen an unsre Yacht
wie trunken schreiende Rosse.
Und ich lass ein wildrotes Nordlicht scheinen,
du liegst vor mir in Flammen,
und unser glühendes Schloß stürzt ein,
und wir stürzen mit ihm zusammen
und ertrinken — —
View text without footnotes
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, pages 50-51.
1 Baeker, Laszky: "arm und du"; further changes may exist not noted above.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Baeker (1866 - 1944), "Das Schloss", op. 9 (Sieben Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Kreisende Ringe [sung text not yet checked]
- by Adalbert (Béla) Laszky (1867 - 1935), "Das Schloss", published 1899 [ voice and piano ], from Zwei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Berlin, Stahl  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le château", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2023-08-21
Line count: 18
Word count: 103
Le château
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je suis pauvre, tu es riche,
c'est pourquoi je te bâtis le château
de mes rêves les plus écarlates.
Il se dresse sur la digue grise de la mer du Nord,
où écument les vagues les plus étincelantes.
Car notre amour est si grand,
que le monde entier est un jeu pour moi ;
et toutes les mers autour de notre château
s'interrogent sur mon but.
Mon but est une nuit profonde :
nous flottons sur notre château,
et les vagues se jettent contre notre yacht
comme des chevaux ivres et hurlants.
Et je laisse briller une aurore boréale rougeoyante,
tu es couchée devant moi en flammes,
et notre château flamboyant s'effondre,
et nous nous effondrons avec lui
et nous nous noyons — —
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-03-17
Line count: 18
Word count: 122