LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Laßt, wie Opferrauch
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Laßt, wie Opferrauch, 
Süß im Morgenhauch, 
Laßt die Gesänge steigen, 
Daß unserm wonniglichen Flehn, 
Die droben an der Pforte stehn, 
Die Wächter hold ihr Ohr herunterneigen!

Höchste Liebe du, 
Sprich selbst dein 'Ja' dazu, 
Sprich in ihr Herz dein Amen! 
Nimm sie in deine fromme Hut, 
Gib Frieden, Freude, guten Mut! 
In deine Hände, [Herr, zeichne]1 diese Namen!  --  

Genug!  Zur Stunde fällt ihr Los, 
Es fällt und liegt in Gottes Schoß.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Jenner 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mörikes Werke in vier Teilen, erster Teil, ed. by August Leffson, Berlin: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1908, pages 222 - 223.

1 Jenner: "Herr, Herr, zeichne"

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Kirchengesang zur Trauung von D. Fr. Strauß' Tochter", written 1855 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Trauungsgesang", op. 10, published 1915 [ voice and piano or organ ], Leipzig: Klemm [sung text checked 1 time]
  • by Ernst Friedrich Kauffmann (1803 - 1856), "Kirchengesang zu einer Trauung" [ satb chorus, mixed chorus, and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2021-08-22
Line count: 14
Word count: 72

Let, like the smoke of an offering
Language: English  after the German (Deutsch) 
Let, like the smoke of an offering,
Sweetly in the breath of morning,
Let the songs rise up,
That to our blissful petitioning
Those who stand at the gateway on high,
The watchmen, propitiously incline their ears!

Thou highest love,
Speak Thy 'Yea' to [our petition],
Speak Thy Amen into their hearts!
Take them into Thy divine protection,
Grant peace, happiness, good courage!
Into Thy hands, [Lord, inscribe]1 these names! --

Enough! Their lot is cast at this hour,
It is cast and lies in the lap of God.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Kirchengesang zu einer Trauung" = "Hymn for a wedding"
"Kirchengesang zur Trauung von D. Fr. Strauß' Tochter" = "Hymn for the wedding of D. Fr. Strauß's daughter"
"Trauungsgesang" = "Wedding song"

1 Jenner: "Lord, Lord, inscribe "

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Kirchengesang zur Trauung von D. Fr. Strauß' Tochter", written 1855
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-06-05
Line count: 14
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris