Muß es eine Trennung geben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA LIT TUR
Muß es eine Trennung geben,
Die das treue Herz zerbricht?
Nein, dies nenne ich nicht leben,
Sterben ist so bitter nicht.
Hör' ich eines Schäfers Flöte,
Härme ich mich inniglich,
Seh' ich in die Abendröte,
Denk' ich brünstiglich an dich.
Gibt es denn kein wahres Lieben?
Muß denn Schmerz und [Trauer]1 sein?
Wär' ich ungeliebt geblieben,
Hätt' ich doch noch Hoffnungsschein.
Aber so muß ich nun klagen:
Wo ist Hoffnung, als das Grab?
Fern muß ich mein Elend tragen,
Heimlich bricht das Herz mir ab.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Trennung"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Hi pot haver una separació", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waartoe kan een scheiding dienen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Must there be a parting", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Deve quindi esserci una separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Negi išsiskirti lemta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Hi pot haver una separació
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Hi pot haver una separació
que parteixi un cor fidel?
No, això no es pot anomenar vida,
morir no és pas tan amarg.
Quan sento la flauta d’un pastor,
pateixo interiorment,
quan veig la vermellor del capvespre,
penso ferventment en tu.
No existeix doncs un amor autèntic?
Hi ha d’haver pena i tristor?
Si almenys no hagués estat estimat,
tindria encara un besllum d’esperança.
Però adés m’haig de plànyer:
on es troba l’esperança sinó a la tomba?
Portaré lluny amb mi la dissort,
secretament se’m parteix el cor.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-04-23
Line count: 16
Word count: 88