by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Pierre Mathé

Muß es eine Trennung geben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Muß es eine Trennung geben,
Die das treue Herz zerbricht?
Nein, dies nenne ich nicht leben,
Sterben ist so bitter nicht.

Hör' ich eines Schäfers Flöte,
Härme ich mich inniglich,
Seh' ich in die Abendröte,
Denk' ich brünstiglich an dich.

Gibt es denn kein wahres Lieben?
Muß denn Schmerz und [Trauer]1 sein?
Wär' ich ungeliebt geblieben,
Hätt' ich doch noch Hoffnungsschein.

Aber so muß ich nun klagen:
Wo ist Hoffnung, als das Grab?
Fern muß ich mein Elend tragen,
Heimlich bricht das Herz mir ab.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Trennung"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Must there be a parting", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Deve quindi esserci una separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Waartoe kan een scheiding dienen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 16
Word count: 85

Peut‑t‑il exister une séparation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Peut-t-il exister une séparation
Qui brise un cœur fidèle ?
Non, je ne peux appeler ça vivre,
Mourir n'est pas plus amer.

Si j'entends la flûte d'un berger,
Je souffre intérieurement,
Si je vois les braises du soir,
Je pense à toi fiévreusement.

N'y a-t-il donc point de véritable amour ?
Faut-il donc des peines et des séparations ?
Si j'étais resté mal aimé
Au-moins j'aurais encore la lueur d'un espoir.

Mais maintenant je dois gémir ainsi :
L'espoir est-il ailleurs que dans la tombe ?
Je dois porter loin ma misère,
Mon cœur se brise secrètement.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 16
Word count: 97