by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Emily Ezust

Muß es eine Trennung geben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Muß es eine Trennung geben,
Die das treue Herz zerbricht?
Nein, dies nenne ich nicht leben,
Sterben ist so bitter nicht.

Hör' ich eines Schäfers Flöte,
Härme ich mich inniglich,
Seh' ich in die Abendröte,
Denk' ich brünstiglich an dich.

Gibt es denn kein wahres Lieben?
Muß denn Schmerz und [Trauer]1 sein?
Wär' ich ungeliebt geblieben,
Hätt' ich doch noch Hoffnungsschein.

Aber so muß ich nun klagen:
Wo ist Hoffnung, als das Grab?
Fern muß ich mein Elend tragen,
Heimlich bricht das Herz mir ab.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Trennung"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Must there be a parting", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Deve quindi esserci una separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Waartoe kan een scheiding dienen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 16
Word count: 85

Must there be a parting
Language: English  after the German (Deutsch) 
Must there be a parting
That will cause true hearts to break?
No, that I do not call living:
Dying is not so bitter.

When I hear a shepherd's flute,
Inside I grieve;
When I gaze at a sunset,
I think passionately of you.

Is there then no true love?
Must there be pain and parting?
If I'd remained unloved
I would then have at least a glimmer of hope.

But so I must now lament:
Where is Hope, but in the grave?
Far away must I bear my misery,
In secrecy, my heart breaks.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 16
Word count: 95