by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Krönung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder! 
Auf, auf! und wappnet euch! 
Laßt die Trompeten klingen, 
Und hebt mir auf den Schild 
Dies junge Mädchen, 
Das jetzt mein ganzes 
Herz Beherrschen soll, als Königin. 
 
Heil dir! du junge Königin! 
 
Von der Sonne droben 
Reiß ich das strahlend rote Gold, 
Und webe draus ein Diadem 
Für dein geweihtes Haupt. 
Von der flatternd blauseidnen Himmelsdecke, 
Worin die Nachtdiamanten blitzen, 
Schneid ich ein kostbar Stück, 
Und häng es dir, als Krönungsmantel, 
Um deine königliche Schulter. 
Ich gebe dir einen Hofstaat 
Von steifgeputzten Sonetten, 
Stolzen Terzinen und höflichen Stanzen; 
Als Läufer diene dir mein Witz, 
Als Hofnarr meine Phantasie, 
Als Herold, die lachende Träne im Wappen, 
Diene dir mein Humor. 
Aber ich selber, 
Königin, Ich knie vor dir nieder, 
Und huld'gend, auf rotem Sammetkissen, 
Überreiche ich dir 
Das bißchen Verstand, 
Das mir, aus Mitleid, noch gelassen hat 
Deine Vorgängerin im Reich. 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 31
Word count: 146

Coronation
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh songs of mine! belovèd songs of mine,
            Up, up! and don your armor,
            And let the trumpets blare,
            And lift upon your shield
               This youthful maiden
         Who now shall reign supreme
         Over my heart, as queen!

      Hail! hail! thou youthful queen!

            From the sun above
         I snatch the beaming red gold,
      And weave therein a diadem
         For thy consecrated head.
From the fluttering azure-silken canopy of heaven,
      Where blaze the diamonds of night,
      A precious fragment I cut:
      And as a coronation mantle,
      I hang it upon thy royal shoulders.
            I bestow on thee a court
            Of richly-attired sonnets,
      Haughty Terzine and stately stanzas.
            My wit shall serve thee as courier,
            My fancy shall by thy fool,
Thy herald, whose crest is a smiling tear,
            Shall be my humor.

            But I myself, oh Queen,
            Low do I kneel before thee,
         On the cushion of crimson samite,
And as homage I dedicate to thee
            The tiny morsel of reason,
That has been compassionately spared me
         By thy predecessor in the realm.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 31
Word count: 171