by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904)

Poseidon
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Sonnenlichter spielten
Über das weithinrollende Meer;
Fern auf der Reede glänzte das Schiff,
Das mich zur Heimat tragen sollte;
Aber es fehlte an gutem Fahrwind.
Und ich saß noch ruhig auf weißer Düne,
Am einsamen Strand,
Und ich las das Lied vom Odysseus,
Das alte, das ewig junge Lied,
Aus dessen meerdurchrauschten Blättern
Mir freudig entgegenstieg
Der Atem der Götter,
Und der leuchtende Menschenfrühling,
Und der blühende Himmel von Hellas.

Mein edles Herz begleitete treulich
Den Sohn des Laertes, in Irrfahrt und Drangsal,
Setzte sich mit ihm, seelenbekümmert,
An gastliche Herde,
Wo Königinnen Purpur spinnen,
Und half ihm lügen und glücklich entrinnen
Aus Riesenhöhlen und Nymphenarmen,
Folgte ihm nach in kimmerische Nacht,
Und in Sturm und Schiffbruch,
Und duldete mit ihm unsägliches Elend.

Seufzend sprach ich: Du böser Poseidon,
Dein Zorn ist furchtbar,
Und mir selber bangt
Ob der eignen Heimkehr.
Kaum sprach ich die Worte,
Da schäumte das Meer,
Und aus den Wellen stieg
Das schilfbekränzte Haupt des Meergotts,
Und höhnisch rief er:
Fürchte dich nicht, Poetlein!
Ich will nicht im gringsten gefährden
Dein armes Schiffchen,
Und nicht dein liebes Leben beängstgen
Mit allzu bedenklichem Schaukeln.
Denn du, Poetlein, hast mich nie erzürnt,
Du hast kein einziges Türmchen verletzt
An Priamos' heiliger Feste,
Kein einziges Härchen hast du versengt
Am Aug meines Sohns Polyphemos,
Und dich hat niemals ratend beschützt
Die Göttin der Klugheit, Pallas Athene.

Also rief Poseidon
Und tauchte zurück ins Meer;
Und über den groben Seemannswitz
Lachten unter dem Wasser
Amphitrite, das plumpe Fischweib,
Und die dummen Töchter des Nereus.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-05
Line count: 51
Word count: 255

Poseidon
Language: English  after the German (Deutsch) 
The sunbeams were playing
Lightly over the billowy ocean;
Far out at sea I saw shining the ship
That was to bear me homewards;
But the right wind as yet was wanting,
And tranquilly on the white sands I was sitting
By the lonely sea,
And I read the song of Ulysses,
That old, that ever youthful song,
From whose ocean-murmuring leaves
Rose joyfully
The breath of the gods,
And the sunny spring of mankind,
And the cloudless sky of fair Hellas. 
My noble and faithful heart accompanied
The son of Laertes in toil and disaster:
It sat down with him, grieving in spirit,
At kindly hearths,
Where queens sat spinning deep rich purple;
It helped him to lie and to escape deftly
From giants' caves and from nymphs' white arms;
It followed him into Kimmerian night,
Through storm and through shipwreck,
And suffered with him unspeakable anguish.
 
Sighing said I, "Revengeful Poseidon,
Thy anger is awful,
And myself am afraid
Of my own return home." 
Scarcely had I spoken the words,
When the sea foamed up high,
And from the white-crested billows arose
The head of the god, crowned with sea-weed,
And cried he, contemptuous: 
"Fear not, my dear little Poet!
I've no intention to harm in the least
Thy poor little bark,
Nor frighten thee out of thy poor little wits
With too boist'rous a rocking:
For thou, little Poet hast never incensed me,
Thou never hast shaken the smallest turret
Of the holy city of Priam;
Nor hast thou singed e'en a single hair
From the eye of my son Polyphemus;
And never as yet has the Goddess of Wisdom
Pallas Athenae, stood counselling beside thee." 
Thus cried out Poseidon,
And dived back into the ocean;
And at the vulgar old sailor's joke
I heard Amphitrite, the coarse fish-woman,
And the silly daughters of Nereus,
Giggling beneath the waters.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-05
Line count: 51
Word count: 312