by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Poseidon
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Die Sonnenlichter spielten Über das weithinrollende Meer; Fern auf der Reede glänzte das Schiff, Das mich zur Heimat tragen sollte; Aber es fehlte an gutem Fahrwind. Und ich saß noch ruhig auf weißer Düne, Am einsamen Strand, Und ich las das Lied vom Odysseus, Das alte, das ewig junge Lied, Aus dessen meerdurchrauschten Blättern Mir freudig entgegenstieg Der Atem der Götter, Und der leuchtende Menschenfrühling, Und der blühende Himmel von Hellas. Mein edles Herz begleitete treulich Den Sohn des Laertes, in Irrfahrt und Drangsal, Setzte sich mit ihm, seelenbekümmert, An gastliche Herde, Wo Königinnen Purpur spinnen, Und half ihm lügen und glücklich entrinnen Aus Riesenhöhlen und Nymphenarmen, Folgte ihm nach in kimmerische Nacht, Und in Sturm und Schiffbruch, Und duldete mit ihm unsägliches Elend. Seufzend sprach ich: Du böser Poseidon, Dein Zorn ist furchtbar, Und mir selber bangt Ob der eignen Heimkehr. Kaum sprach ich die Worte, Da schäumte das Meer, Und aus den Wellen stieg Das schilfbekränzte Haupt des Meergotts, Und höhnisch rief er: Fürchte dich nicht, Poetlein! Ich will nicht im gringsten gefährden Dein armes Schiffchen, Und nicht dein liebes Leben beängstgen Mit allzu bedenklichem Schaukeln. Denn du, Poetlein, hast mich nie erzürnt, Du hast kein einziges Türmchen verletzt An Priamos' heiliger Feste, Kein einziges Härchen hast du versengt Am Aug meines Sohns Polyphemos, Und dich hat niemals ratend beschützt Die Göttin der Klugheit, Pallas Athene. Also rief Poseidon Und tauchte zurück ins Meer; Und über den groben Seemannswitz Lachten unter dem Wasser Amphitrite, das plumpe Fischweib, Und die dummen Töchter des Nereus.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Poseidon", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) , "Poseidon", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine ; composed by Martin Edward Fallas Shaw.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Poséidon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-05
Line count: 51
Word count: 255
The sunbeams played
Language: English  after the German (Deutsch)
The sunbeams played Upon the wide rolling sea. For out on the roadstead glimmered the vessel That was to bear me home. But the favoring wind was lacking, And still quietly I sat on the white down, By the lonely shore. And I read the lay of Odysseus, The old, the eternally-young lay, From whose billowy-rushing pages Joyously into me ascended The breath of the gods, And the lustrous spring-tide of humanity, And the blooming skies of Hellas. My loyal heart faithfully followed The son of Laertes in his wanderings and vexations, By his side I sat with troubled soul, On the hospitable hearth Where queens were spinning purple. And I helped him to lie and happily to escape From the dens of giants and the arms of nymphs. And I followed him into Cimmerian night, Into storm and shipwreck, And with him I suffered unutterable misery. With a sigh I spake: "Oh, thou cruel Poseidon, Fearful is thy wrath, And I myself tremble For mine own journey home." Scarce had I uttered the words, When the sea foamed, And from the white billows arose The reed-crowned head of the sea-god. And disdainfully he cried: "Have no fear, Poetling! Not in the least will I imperil Thy poor little ship. Neither will I harass thy precious life With too considerable oscillations. For thou, Poetling, hast never offended me. Thou hast not injured a single turret On the sacred stronghold of Priam. Not a single little lash hast thou singed In the eyelid of my son Polyphemus; And never has thou been sagely counselled and protected By the goddess of wisdom, Pallas Athene." Thus exclaimed Poseidon, And plunged again into the sea. And, at his coarse sailor-wit Laughed under the water Amphitrite, the stout fishwoman, And the stupid daughters of Nereus.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Poseidon", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-05
Line count: 51
Word count: 300