by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Poseidon
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Sonnenlichter spielten
Über das weithinrollende Meer;
Fern auf der Reede glänzte das Schiff,
Das mich zur Heimat tragen sollte;
Aber es fehlte an gutem Fahrwind.
Und ich saß noch ruhig auf weißer Düne,
Am einsamen Strand,
Und ich las das Lied vom Odysseus,
Das alte, das ewig junge Lied,
Aus dessen meerdurchrauschten Blättern
Mir freudig entgegenstieg
Der Atem der Götter,
Und der leuchtende Menschenfrühling,
Und der blühende Himmel von Hellas.

Mein edles Herz begleitete treulich
Den Sohn des Laertes, in Irrfahrt und Drangsal,
Setzte sich mit ihm, seelenbekümmert,
An gastliche Herde,
Wo Königinnen Purpur spinnen,
Und half ihm lügen und glücklich entrinnen
Aus Riesenhöhlen und Nymphenarmen,
Folgte ihm nach in kimmerische Nacht,
Und in Sturm und Schiffbruch,
Und duldete mit ihm unsägliches Elend.

Seufzend sprach ich: Du böser Poseidon,
Dein Zorn ist furchtbar,
Und mir selber bangt
Ob der eignen Heimkehr.
Kaum sprach ich die Worte,
Da schäumte das Meer,
Und aus den Wellen stieg
Das schilfbekränzte Haupt des Meergotts,
Und höhnisch rief er:
Fürchte dich nicht, Poetlein!
Ich will nicht im gringsten gefährden
Dein armes Schiffchen,
Und nicht dein liebes Leben beängstgen
Mit allzu bedenklichem Schaukeln.
Denn du, Poetlein, hast mich nie erzürnt,
Du hast kein einziges Türmchen verletzt
An Priamos' heiliger Feste,
Kein einziges Härchen hast du versengt
Am Aug meines Sohns Polyphemos,
Und dich hat niemals ratend beschützt
Die Göttin der Klugheit, Pallas Athene.

Also rief Poseidon
Und tauchte zurück ins Meer;
Und über den groben Seemannswitz
Lachten unter dem Wasser
Amphitrite, das plumpe Fischweib,
Und die dummen Töchter des Nereus.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 51
Word count: 255

Poséidon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les rayons du soleil jouaient
Sur l'ample houle de la mer ;
Au loin dans la rade brille le navire
Qui devait me porter vers mon pays ;
Mais les vents favorables faisaient défaut
Et j'étais assis paisiblement sur la dune blanche,
Au bord de la plage solitaire.
Je lisais le chant de l'Odyssée,
L'ancien, l'éternellement jeune chant
Dont les feuillets bruissant du souffle de la mer
Exhalaient joyeusement vers moi
Le souffle des dieux,
Et le printemps lumineux des mortels,
Et le ciel fleuri de l'Hellas.

Mon noble cœur accompagnait fidèlement
Le fils de Laerte dans son odyssée et ses tribulations,
Je m'asseyais avec lui, l'âme en peine,
Auprès du foyer accueillant,
Où des reines tissaient la pourpre,
Je l'aidais à mentir, et avec bonheur à s'échapper
De l'antre des géants et des bras des nymphes,
Le suivais dans la nuit cimmérienne,
Et dans les tempêtes et les naufrages,
Et avec lui endurais des misères indicibles.

Dans un soupir je dis : toi, méchant Poséidon,
Ta colère est redoutable,
Et moi-même, je crains
Pour mon propre voyage de retour.
À peine avais-je dit ces mots,
Que la mer se mit à écumer,
Et des vagues émergea
La tête couronnée de roseau du dieu de la mer,
Et, railleur, il hurla :
Ne crains rien petit poète !
Je ne vais ni le moins du monde mettre en péril
Ton pauvre petit navire,
Ni tourmenter ta chère existence
Par un tangage trop inquiétant.
Car toi, petit poète, tu ne m'as jamais irrité,
Tu n'as pas détruit la moindre tour
De la forteresse  sacrée de Priam,
Ni enfoncé le moindre cheveux
Dans l'œil de mon fils Polyphème,
Et jamais de ses conseils ne t'a protégé
La déesse de la sagesse, Pallas Athénée.

Ainsi hurla Poséidon
Et il replongea dans la mer ;
Et sa grossière plaisanrerie de marin
Fit rire sous les eaux
Amphitrite, la balourde harengère,
Et les stupides filles de Nérée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-10-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 51
Word count: 322