LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,843)
  • Text Authors (20,839)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Salvador Pila

Allons plus vite
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Et le soir vient et les lys meurent
Regarde ma douleur beau ciel qui me l'envoies
Une nuit de mélancolie

Enfant souris ô sœur écoute 
Pauvres marchez sur la grand-route
O menteuse forêt qui surgis à ma voix
Les flammes qui brûlent les âmes

Sur le Boulevard de Grenelle
Les ouvriers et les patrons
Arbres de mai cette dentelle
Ne fais donc pas le fanfaron
Allons plus vite nom de Dieu
Allons plus vite

Tous les poteaux télégraphiques
Viennent là-bas le long du quai
Sur son sein notre République
A mis ce bouquet de muguet
Qui poussait dru le long du quai
Allons plus vite nom de Dieu
Allons plus vite

La bouche en cœur Pauline honteuse
Les ouvriers et les patrons,
Oui-dà oui-dà belle endormeuse
Ton frère
Allons plus vite nom de Dieu
Allons plus vite

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Allons plus vite", written 1917, appears in Il y a, no. 1, Paris, Éd. Messein, first published 1925 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Allons plus vite", FP 94 no. 2 (1938), published 1939 [ high voice and piano ], from Deux poèmes de Guillaume Apollinaire, no. 2, Éd. Rouart, Lerolle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Anem més de pressa", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Stephen Jackson) , "Going faster", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 137

Anem més de pressa
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
I es fa fosc i moren els lliris
esguarda el meu dolor, bell cel que me l'envies
una nit de malenconia

Nena, oh germana, escolta
caminar els pobres per la carretera
oh, bosc enganyador que apareixes a la meva veu
les flames que cremen les ànimes

Al Boulevard de Grenelle
els treballadors i els patrons
arbres al maig aquest teixit de puntes
no facis el fanfarró
anem més de pressa per l'amor de Déu
anem més de pressa

Tots els pals del telègraf
creixen allà baix al llarg del moll
sobre el seu pit, la nostra República
ha col·locat aquest ram de muguet
que creixia atapeït al llarg del moll
anem més de pressa per l'amor de Déu
anem més de pressa

Amb el cor a la boca  Pauline vergonyosa
els treballadors i els patrons,
oidà oidà dolça adormidora
el teu germà
anem més de pressa, per l'amor de Déu
anem més de pressa

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Allons plus vite", written 1917, appears in Il y a, no. 1, Paris, Éd. Messein, first published 1925
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-25
Line count: 26
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris