O quali mi risvegliano dolcissimi...
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
O quali mi risvegliano dolcissimi concenti?
Non li odi, o mamma,
giungere coll' alitar de' venti?
Fatti al veron, ten supplico,
e dimmi, donde parte questo suon?
Io nulla vego, calmati, non odo voce alcuna.
Fuorche il fugente zéfiro,
Il raggio della luna, d'una canzon,
O povera ammalata, chi vuoi che t'erga il suon?
No! No! No!
Non è mortal la musica,
Che ascolto, che ascolto, o madre mia!
Ella mi sembra,
Mi sembra d'angeli festosa melodia;
Ov'elli son, mi chamano,
O mamma, buona notte!
Io seguo il suon!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "The serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Marie-Claire Herman
This text was added to the website: 2008-05-27
Line count: 17
Word count: 89
The serenade
Language: English  after the Italian (Italiano)
Oh what sweetest harmonies awake me?
Don't you hear them, Mother,
blending with the sighing of the winds?
Go to the balcony, I beg you,
and tell me where this sound comes from.
I see nothing, calm down, I don't hear any voice
except for the passing breeze,
the moonbeams. A song,
my poor sick daughter, who wants you to worry about it?
No!
The music I hear
is not of mortal nature, o Mother!
It seems to me,
It seems to me a joyous melody of angels;
where they are, they call me.
O Mother, good night!
I follow the sound!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-05-30
Line count: 17
Word count: 102