by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Linda Godry

Récitatif
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Les oiseaux d'alentour 
chantent dans ce bocage, 
et je connois à leur ramage 
que rien ne manque plus 
au bonheur de leurs feux. 
Ils goûtent avant moi 
les fruits de la constance; 
Peut-être mieux traités, 
sont-ils plus amoureux. 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Scott Mello

This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 9
Word count: 38

Rezitativ
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Die Vögel ringsumher
Singen in jenem Hain,
und an ihrem Gezwitscher erkenne ich
das ihrer Lebensfreude
keine Gefahr droht.
Sei genießen noch vor mir
Die Früchte der Beständigkeit;
Vielleicht sind sie besser
vorgebildet für die Liebe.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 9
Word count: 36