Ces lieux brillent deja d'une vive clarte. Depuis long temps j'ai vu naitre l'aurore; Le charmant objet que j'adore Devait la preceder dans ce bois ecarte. Mais je ne la vois point encore.
Cantata L'Impatience
Cantata by Jean Philippe Rameau (1683 - 1764)
Translated to:
German (Deutsch) — Kantate von der Ungeduld
English — Cantata of Impatience
1. Récitatif
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Air Gai
Ce n'est plus le poids de ma chaine qui me fait pousser des soupirs. La seule attente des plaisirs fait a present toute ma peine! Attends-tu pour payer ma flamme, Amour. Que je sois plus epris? Tu connais l'ardeur de mon âme, En peux-tu retarder le prix?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Lively song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Lebhaftes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Récitatif
Les oiseaux d'alentour chantent dans ce bocage, et je connois à leur ramage que rien ne manque plus au bonheur de leurs feux. Ils goûtent avant moi les fruits de la constance; Peut-être mieux traités, sont-ils plus amoureux.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Air tendre
Pourquoi leur envier leur juste recompense? L'amour ne me fait point d'offense Quand il rend les amants heureux! Il songe a redoubler, par mon impatience, Le doux plaisir qui doit suivre mes voeux.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Tender song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Zartes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Récitatif
Mais Corine parait, je vois enfin les charme Qui vont dissiper mes alarmes. Allons tomber a ses genoux! Oiseaux, de votre sort, je ne suis plus jaloux!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Air léger
Tu te plais, enfant de Cythere. A faire acheter tes douceurs, L'amant que tu veux satisfaire. N'est point exempt de tes rigueurs! Pour etre heureux dans ton empire, Il faut qu'il en coute des pleurs. Plus unfidele amant soupire, Mieux il connait le prix de tes faveurs.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Careless song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Unbeschwertes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission