by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
Translation © by Salvador Pila

Heimat!/ Wunderbar tönendes Wort!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Heimat!
Wunderbar tönendes Wort!
Wie auf befiederten Schwingen
Ziehst du mein Herz zu dir fort,
Jubelnd, als müßt' ich den Gruß
Jeglicher Seele dir bringen,
Trag' ich zu dir meinen Fuß,
Freundliche Heimat!

Heimat!
Bei dem sanftklingenden Ton
Wecken mich alte Gesänge,
Die in der Ferne mich flohn;
Rufen mir freudenvoll zu
Heimatlich lockende Klänge:
Du nur allein bist die Ruh',
Schützende Heimat!

Heimat!
Gib mir den Frieden zurück,
Den ich im Weiten verloren,
Gib mir dein blühendes Glück!
Unter den Bäumen am Bach,
Wo ich vor Zeiten geboren,
Gib mir ein schützendes Dach,
Liebende Heimat!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan het vaderland", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the homeland", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la patrie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 96

Pàtria!/ Paraula que sona meravellosa!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Pàtria!
Paraula que sona meravellosa!
Damunt ales emplomallades,
com atraus el meu cor cap a tu,
exultant, com si hagués de portar-te
la salutació de cada ànima,
al teu envers meno els meus passos,
pàtria entranyable!

Pàtria!
Amb la música que sona dolçament
es desvetllen en mi els vells cants
que a l’estranger m’havien defugit;
plens de joia, ells em criden,
sons seductors de la terra natal:
tu sola ets la pau,
pàtria protectora!

Pàtria!
Retorna’m la pau
que a la llunyania vaig perdre,
dóna’m la teva exuberant benaurança!
Dessota els arbres, prop del rierol,
on fa molt temps que vaig néixer,
dóna’m un sostre protector,
pàtria estimada!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An die Heimat" = "A la pàtria"
"Heimath" = "Pàtria"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 24
Word count: 108