LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,087)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
Translation © by Salvador Pila

Heimat!/ Wunderbar tönendes Wort!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Heimat!
Wunderbar tönendes Wort!
Wie auf befiederten Schwingen
Ziehst du mein Herz zu dir fort,
Jubelnd, als müßt' ich den Gruß
Jeglicher Seele dir bringen,
Trag' ich zu dir meinen Fuß,
Freundliche Heimat!

Heimat!
Bei dem sanftklingenden Ton
Wecken mich alte Gesänge,
Die in der Ferne mich flohn;
Rufen mir freudenvoll zu
Heimatlich lockende Klänge:
Du nur allein bist die Ruh',
Schützende Heimat!

Heimat!
Gib mir den Frieden zurück,
Den ich im Weiten verloren,
Gib mir dein blühendes Glück!
Unter den Bäumen am Bach,
Wo ich vor Zeiten geboren,
Gib mir ein schützendes Dach,
Liebende Heimat!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Heimath", op. 94 (5 Lieder für Alt oder Bass oder Bariton mit Pianoforte) no. 4, published 1853 [ alto or bass or baritone and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An die Heimat", op. 64 (Drei Quartette) no. 1 (1864), published 1875 [ satb quartet and piano ], Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan het vaderland", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the homeland", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la patrie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 96

Pàtria!/ Paraula que sona meravellosa!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Pàtria!
Paraula que sona meravellosa!
Damunt ales emplomallades,
com atraus el meu cor cap a tu,
exultant, com si hagués de portar-te
la salutació de cada ànima,
al teu envers meno els meus passos,
pàtria entranyable!

Pàtria!
Amb la música que sona dolçament
es desvetllen en mi els vells cants
que a l’estranger m’havien defugit;
plens de joia, ells em criden,
sons seductors de la terra natal:
tu sola ets la pau,
pàtria protectora!

Pàtria!
Retorna’m la pau
que a la llunyania vaig perdre,
dóna’m la teva exuberant benaurança!
Dessota els arbres, prop del rierol,
on fa molt temps que vaig néixer,
dóna’m un sostre protector,
pàtria estimada!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An die Heimat" = "A la pàtria"
"Heimath" = "Pàtria"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 24
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris