by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
Translation © by Emily Ezust

An die Heimat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Heimat!
Wunderbar tönendes Wort!
Wie auf befiederten Schwingen
Ziehst du mein Herz zu dir fort,
Jubelnd, als müßt' ich den Gruß
Jeglicher Seele dir bringen,
Trag' ich zu dir meinen Fuß,
Freundliche Heimat!

Heimat!
Bei dem sanftklingenden Ton
Wecken mich alte Gesänge,
Die in der Ferne mich flohn;
Rufen mir freudenvoll zu
Heimatlich lockende Klänge:
Du nur allein bist die Ruh',
Schützende Heimat!

Heimat!
Gib mir den Frieden zurück,
Den ich im Weiten verloren,
Gib mir dein blühendes Glück!
Unter den Bäumen am Bach,
Wo ich vor Zeiten geboren,
Gib mir ein schützendes Dach,
Liebende Heimat!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the homeland", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan het vaderland", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À la patrie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-10-28 09:09:28
Line count: 24
Word count: 96

To the homeland
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Homeland!
 Wonderful-sounding word!
 How on feathery wings
 you draw my heart toward you,
 rejoicing, as if I must bring you the greeting
 of every soul.
 I turn my steps to you,
 welcoming homeland!
 
 Homeland!
 With that gentle-sounding note
 old songs awaken in me
 which have flown far away from me;
 they call me, full of joy,
 to alluring sounds of home.
 Only you are peace,
 sheltering homeland!
 
 Homeland!
 Give me back the peace
 that I have lost in the distance,
 give me your thriving happiness!
 Beneath the trees by the brook,
 where I was born long ago,
 Give me a sheltering roof,
 dear homeland!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 24
Word count: 105