by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau
Translation © by Guy Laffaille

An die Heimat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Heimat!
Wunderbar tönendes Wort!
Wie auf befiederten Schwingen
Ziehst du mein Herz zu dir fort,
Jubelnd, als müßt' ich den Gruß
Jeglicher Seele dir bringen,
Trag' ich zu dir meinen Fuß,
Freundliche Heimat!

Heimat!
Bei dem sanftklingenden Ton
Wecken mich alte Gesänge,
Die in der Ferne mich flohn;
Rufen mir freudenvoll zu
Heimatlich lockende Klänge:
Du nur allein bist die Ruh',
Schützende Heimat!

Heimat!
Gib mir den Frieden zurück,
Den ich im Weiten verloren,
Gib mir dein blühendes Glück!
Unter den Bäumen am Bach,
Wo ich vor Zeiten geboren,
Gib mir ein schützendes Dach,
Liebende Heimat!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the homeland", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan het vaderland", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À la patrie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-10-28 09:09:28
Line count: 24
Word count: 96

À la patrie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Patrie !
Mot qui sonne magnifiquement !
Sur des ailes emplumées
Tu conduis mon cœur vers toi,
Exultant, comme si je devais t'apporter le salut
De chaque âme.
Je porte mes pas vers toi,
Patrie accueillante !

Patrie !
Par ce son qui résonne tendrement
Se réveillent en moi de vieux chants
Qui s'étaient enfuis loin de moi :
Ils m'appellent pleins de joie
Par des sons attirants de la patrie :
Toi seule es le repose,
Patrie qui protège !

Patrie !
Redonne-moi la paix,
Que j'ai perdue au loin,
Donne-moi ton bonheur florissant !
Sous les arbres près du ruisseau,
Où je suis né il y a longtemps,
Donne-moi un toit pour m'abriter,
Chère patrie !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-08-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:57
Line count: 24
Word count: 118