by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Wir müssen uns trennen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Wir müssen uns trennen,
Geliebtes Saitenspiel,
Zeit ist es, zu rennen
Nach dem fernen, erwünschten Ziel.

Ich ziehe zum Streite,
Zum Raube hinaus,
Und hab' ich die Beute,
Dann flieg' ich nach Haus.

Im rötlichen Glanze
Entflieh' ich mit ihr,
Es schützt uns die Lanze,
Der Stahlharnisch hier.

Kommt, liebe Waffenstücke,
Zum Scherz oft angetan,
Beschirmet jetzt mein Glücke
Auf dieser neuen Bahn!

Ich werfe mich rasch in die Wogen,
Ich grüße den herrlichen Lauf,
Schon mancher ward niedergezogen,
Der tapfere Schwimmer bleibt obenauf.

Ha! Lust zu vergeuden
Das edele Blut!
Zu schützen die Freude,
Mein köstliches Gut!
Nicht Hohn zu erleiden,
Wem fehlt es an Mut?

Senke die Zügel,
Glückliche Nacht!
Spanne die Flügel,
Daß über ferne Hügel
Uns schon der Morgen lacht!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "We must part", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ci tocca separarci", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Wij moeten nu scheiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 31
Word count: 124

Ci tocca separarci
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ci tocca separarci,
mio amato liuto,
è tempo di correre
lontano, all'agognata meta.
 
Io vado a combattere,
a fare conquiste,
e quando le avrò fatte,
allora volerò a casa.
 
Nel fulgore rossastro
Io fuggo con lei,
ci protegge la lancia
e una forte corazza.
 
Adesso, armi care,
che indossavo per gioco,
venite a difendere la mia felicità
su questo nuovo cammino!
 
Rapido, mi getto tra i flutti,
saluto la splendida corrente,
più d'uno già venne inghiottito,
ma chi ha coraggio a galla rimane.
 
Ah! Desiderio di versare
Il nobile sangue!
Di proteggere l'amata,
il mio bene prezioso!
Chi sarà tanto vile
Da sopportare lo scherno?

Sciogli le redini,
notte felice!
Spiega le ali!
Su lontane colline
Già sorride il mattino!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-06-11 00:00:00
Last modified: 2016-05-26 13:59:05
Line count: 31
Word count: 120