by Christoph August Tiedge (1752 - 1841)
Translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)

Die Welle
Language: German (Deutsch) 
Wohin, du trübe Welle?
Wohin mit solcher Schnelle,
Als trügst du einen Raub?

Ich bin des Lebens Welle,
Befleckt mit Uferstaub; 
Ich eil' aus den Gewühlen
Des engen Stromes weit,
Zu Meer - Unendlichkeit,
Um ab von mir zu spülen
Den Uferschlamm der Zeit.

Confirmed with Elegein und vermischte Gedichte von C. A. Tiedge, Wien und Prague: bey Haas, 1813, Erster Band, page 145.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2017-03-23
Line count: 10
Word count: 44

The wave
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Whither, thou turbid wave?
Whither, with so much haste,
As if a thief wert thou?"
"I am the Wave of Life,
Stained with my margin's dust;
From the struggle and the strife
Of the narrow stream I fly
To the Sea's immensity,
To wash from me the slime
Of the muddy banks of Time."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-06-24
Line count: 10
Word count: 54