by
Bertolt Brecht (1898 - 1956)
In unserem Lande
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
In unserem Lande
Dürfte es trübe Abende nicht geben,
Auch hohe Brücken über die Flüsse.
Selbst die Stunde zwischen Nacht und Morgen
Und die ganze Winterzeit dazu, das ist gefährlich!
Denn angesichts des Elends
Genügt ein Weniges,
Und die Menschen werfen
Das unerträgliche Leben fort
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View text with all available footnotes
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 1200
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 45
In our country
Language: English  after the German (Deutsch)
In our country,
Dreary evenings should not be allowed;
Also high bridges over the rivers.
Even the hour between night and morning,
And the whole wintertime as well. That is dangerous!
Because, in view of this misery,
It only take a little,
And people throw away
Their unendurable life.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "Über den Selbstmord" = "About suicide"
3 Eisler: "People, in a single moment, throw away / Their unendurable life"br>
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-06-26
Line count: 9
Word count: 49