Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Frisch hinaus, frisch hinaus! Gewandert, gewandert! Sonne blicket so schön auf die Welt, Vögelein schlagen im Blätterzelt; Grün die Matten, wohin ich schau', Weiß die Wölklein im Himmelblau, Und siehe die Winde Wie lustig geschwinde Flattern sie von den Bergen daher, Als müßten sie heut noch über das Meer! Frisch hinaus, frisch hinaus! Gewandert, gewandert! Frisch hinaus, frisch hinaus! Gewandert, gewandert! Blitzend und schimmernd der Ströme Band, Glühend die Firnen am blauen Rand! Wogend die Saaten im Morgenthau, Schmetternd die Lerchen im fernsten Blau! Und die Bäume, die Bäume, Voll blühender Träume! Weiter, weiter! Empor, empor! Und jauchzt und singt mit der Vögel Chor: Frisch hinaus, frisch hinaus! Gewandert, gewandert!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 66-67.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frisch hinaus", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 75 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Courvoisier (b. 1846) [sung text not yet checked]
- by Gustav Flügel (1812 - 1900) [sung text not yet checked]
- by Friedrich Gartz (1819 - 1896), "Frisch hinaus!", op. 81 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1882 [ satb chorus ], Delitzsch: R. Pabst [sung text not yet checked]
- by Carl Kuntze (1817 - 1883) [sung text not yet checked]
- by Carl Friedrich Wilhelm Müller (b. 1835), "Frisch hinaus!", op. 69 (Fünf Lieder von Friedrich Oser für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1870 [ ttbb chorus ], Leipzig: J. Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
- by Carl von Sichart (b. 1838) [sung text not yet checked]
- by Eduard Tauwitz (1812 - 1894) [sung text not yet checked]
- by Philipp Tietz (1816 - 1878) [sung text not yet checked]
- by Gustav Zanger (b. 1848), "Frisch hinaus gewandert", op. 4 (Drei Marschlieder für vier Männerstimmen) no. 3, published 1877 [ ttbb quartet ], Delitzsch: R. Pabst [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Franz Wilhelm Abt, Anton Häring, Victor Ernst Nessler, Carl North, Ernst Rentsch.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Benedikt Randhartinger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-05-19
Line count: 24
Word count: 111
Briskly outdoors, briskly outdoors! A-wandering, a-wandering! The sun gazes down upon the world so radiantly, The birdlets sing in the leafy canopy; The leas are green wherever I look, The cloudlets are white in the blue of heaven, And see the winds, How cheerfully, quickly They flutter along from the mountains, As if they had to travel across the sea today yet! Briskly outdoors, briskly outdoors! A-wandering, a-wandering! Briskly outdoors, briskly outdoors! A-wandering, a-wandering! Sparkling and shimmering the ribbon of the rivers, The old snow glowing at the blue border! The newly sprouted fields wave in the morning dew! The larks singing resoundingly in the most distant blue! And the trees, the trees, Full of blossoming dreams! Onward, onward! Upward, upward! And rejoice and sing with the choir of birds: Briskly outdoors, briskly outdoors! A-wandering, a-wandering!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Frisch hinaus" = "Briskly outdoors"
"Frisch hinaus gewandert" = "Briskly outdoors, a-wandering"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frisch hinaus", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 75
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 24
Word count: 137