Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jo Triumphe! Heil dir, Cäsar, Imperator, Triumphator! Zwölf schneeweiße Rosse Neptuns Führen dich hoch Unter dem Schatten Deiner Trophäen! Einst, wie deinen Siegeswagen Heut begrüßt das Capitol, Grüßt der fernsten Sonne Tagen Deinen Ruhm von Pol zu Pol. O Triumph! o Triumph! Wir geleiten im Chor, Im bacchantischen, dich zu dem Tempel empor, Wo das Opfer dich sühnt, wo du Sklaven und Zelt Mit barbarischem Schmuck, wo die Beute der Welt An die Söhne des [Volkes]1 du austeilst! Wir werfen den Kranz, und wir jauchzen dir zu, Wir umjauchzen dich laut, [der die]2 Könige du, Die Gefangenen, bringst; sie folgen dir schon, An den Wagen geschirrt, Diademe zum Hohn Um den Stolz der geknechteten Häupter. Sie schreiten einher nach zertrümmerter Macht, Noch vom blutigen Staub der verlorenen Schlacht Die Gewänder bespritzt, die Sandalen bestäubt Und die Locken zerrauft und von Schmerzen betäubt, Wie Schatten zum stygischen Eingang. [Heil Cäsar und Herr! Wenn das Volk du erhörst,]3 O so gib in den Kampf, gib die Parther zuerst In den Kampf mit dem Leu'n, denn es dürstet nach Blut Die Arena [schon lang]4 in des Mittags Glut, Und der Löwe gedenkt, von Erinn'rung erfüllt, Manch [libyscher]5 Jagd, er erhebt sich und brüllt Sein [blutdurstlechzendes]6 Heimweh. Jo Triumphe! Heil Legionen! Über den Erdkreis Zogt ihr im Siegsschritt, Lorbeern euch und Bürgerkronen! Ihr bringt [uns die]7 Spolien Wilder Britanner Und von Ätolien Fliegende Banner. Unter eurer Adler Flügeln Kommen auf den sieben Hügeln Strömen gleich im Ocean Aller Lande Götter an!
M. Bruch sets stanzas 1 (lines 1-9), 2, 3, 4 (lines 1-3, 5), 5, 6
Confirmed with Johannes Scherr, Dichterfürsten, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1857, pages 400-402.
1 Bruch: "Volks"2 Bruch: "der"
3 Bruch: "Heil Cäsar und Herr!"
4 Bruch: "lang"
5 Bruch: "lybischer"
6 Bruch: "blutlechzendes"
7 Bruch: "uns"
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Römischer Triumphgesang", appears in Hellas und Rom [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Römischer Triumphgesang", op. 19 (Männerchöre mit Orchester) no. 1, published 1864, stanzas 1 (lines 1-9), 2, 3, 4 (lines 1-3,5), 5, 6 [ men's chorus and orchestra ], Breslau, Leuckart [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Roman song of triumph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 48
Word count: 255
Yes, triumph! Hail, Caeser, Imperial one, Triumphant one! Twelve snow-white Steeds of Neptune Lead you upwards Under the shadow Of your trophies! Someday, as the Capitol today Greets your victorious chariot, The dawning of the farthest sun shall greet Your fame from pole to pole. Oh triumph! oh triumph! In a chorus, a bacchanalian [chorus] We accompany you up to the temple Where the sacrifice expiates you, where you disperse Slaves and tents with barbaric adornments, the booty of the world, To the sons of the people! We throw the wreath, and we hail you with rejoicing, We surround you with loud rejoicing, you who bring The kings, [who bring] the prisoners; already they follow you, Chained to the chariot, diadems for scorn Around the pride of the subjugated heads. They pace along after their shattered power, Their garments yet spattered with the bloody dust Of the lost battle, their sandals dusty And their curly hair torn, dishevelled, and numb with pain, [Pace] like shades to the Stygian gateway. [Hail Caesar and Lord! When you accede to the plea of the people,]1 Oh, then send the Parthians in first to do battle, To do battle with the lion, for the arena has long Thirsted for blood in the midday heat, And, filled with remembrance, the lion thinks Of many a Lybian hunt, he arises and roars out His [bloodthirsty, craving homesickness]2. Yes, triumph! Hail, legions! Over the world You travelled with victorious steps, Laurels to you and the crowns of the citizens! You bring us the spoils Of wild Britons, And flying banners From Aetolia. Under your eagles’ wings, At the seven hills, Like currents of the ocean, The gods of all lands arrive!
1 Bruch: "Hail Caesar and Lord!"
2 Bruch: "homesickness craving blood"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Römischer Triumphgesang", appears in Hellas und Rom
This text was added to the website: 2024-05-08
Line count: 48
Word count: 288