Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jo Triumphe!
Heil dir, Cäsar,
Imperator,
Triumphator!
Zwölf schneeweiße
Rosse Neptuns
Führen dich hoch
Unter dem Schatten
Deiner Trophäen!
Einst, wie deinen Siegeswagen
Heut begrüßt das Capitol,
Grüßt der fernsten Sonne Tagen
Deinen Ruhm von Pol zu Pol.
O Triumph! o Triumph! Wir geleiten im Chor,
Im bacchantischen, dich zu dem Tempel empor,
Wo das Opfer dich sühnt, wo du Sklaven und Zelt
Mit barbarischem Schmuck, wo die Beute der Welt
An die Söhne des [Volkes]1 du austeilst!
Wir werfen den Kranz, und wir jauchzen dir zu,
Wir umjauchzen dich laut, [der die]2 Könige du,
Die Gefangenen, bringst; sie folgen dir schon,
An den Wagen geschirrt, Diademe zum Hohn
Um den Stolz der geknechteten Häupter.
Sie schreiten einher nach zertrümmerter Macht,
Noch vom blutigen Staub der verlorenen Schlacht
Die Gewänder bespritzt, die Sandalen bestäubt
Und die Locken zerrauft und von Schmerzen betäubt,
Wie Schatten zum stygischen Eingang.
[Heil Cäsar und Herr! Wenn das Volk du erhörst,]3
O so gib in den Kampf, gib die Parther zuerst
In den Kampf mit dem Leu'n, denn es dürstet nach Blut
Die Arena [schon lang]4 in des Mittags Glut,
Und der Löwe gedenkt, von Erinn'rung erfüllt,
Manch [libyscher]5 Jagd, er erhebt sich und brüllt
Sein [blutdurstlechzendes]6 Heimweh.
Jo Triumphe!
Heil Legionen!
Über den Erdkreis
Zogt ihr im Siegsschritt,
Lorbeern euch und Bürgerkronen!
Ihr bringt [uns die]7 Spolien
Wilder Britanner
Und von Ätolien
Fliegende Banner.
Unter eurer Adler Flügeln
Kommen auf den sieben Hügeln
Strömen gleich im Ocean
Aller Lande Götter an!
M. Bruch sets stanzas 1 (lines 1-9), 2, 3, 4 (lines 1-3, 5), 5, 6
Confirmed with Johannes Scherr, Dichterfürsten, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1857, pages 400-402.
1 Bruch: "Volks"2 Bruch: "der"
3 Bruch: "Heil Cäsar und Herr!"
4 Bruch: "lang"
5 Bruch: "lybischer"
6 Bruch: "blutlechzendes"
7 Bruch: "uns"
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Römischer Triumphgesang", appears in Hellas und Rom [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Römischer Triumphgesang", op. 19 (Männerchöre mit Orchester) no. 1, published 1864, stanzas 1 (lines 1-9), 2, 3, 4 (lines 1-3,5), 5, 6 [ men's chorus and orchestra ], Breslau, Leuckart [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Roman song of triumph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 48
Word count: 255
Yes, triumph!
Hail, Caeser,
Imperial one,
Triumphant one!
Twelve snow-white
Steeds of Neptune
Lead you upwards
Under the shadow
Of your trophies!
Someday, as the Capitol today
Greets your victorious chariot,
The dawning of the farthest sun shall greet
Your fame from pole to pole.
Oh triumph! oh triumph! In a chorus, a bacchanalian [chorus]
We accompany you up to the temple
Where the sacrifice expiates you, where you disperse
Slaves and tents with barbaric adornments, the booty of the world,
To the sons of the people!
We throw the wreath, and we hail you with rejoicing,
We surround you with loud rejoicing, you who bring
The kings, [who bring] the prisoners; already they follow you,
Chained to the chariot, diadems for scorn
Around the pride of the subjugated heads.
They pace along after their shattered power,
Their garments yet spattered with the bloody dust
Of the lost battle, their sandals dusty
And their curly hair torn, dishevelled, and numb with pain,
[Pace] like shades to the Stygian gateway.
[Hail Caesar and Lord! When you accede to the plea of the people,]1
Oh, then send the Parthians in first to do battle,
To do battle with the lion, for the arena has long
Thirsted for blood in the midday heat,
And, filled with remembrance, the lion thinks
Of many a Lybian hunt, he arises and roars out
His [bloodthirsty, craving homesickness]2.
Yes, triumph!
Hail, legions!
Over the world
You travelled with victorious steps,
Laurels to you and the crowns of the citizens!
You bring us the spoils
Of wild Britons,
And flying banners
From Aetolia.
Under your eagles’ wings,
At the seven hills,
Like currents of the ocean,
The gods of all lands arrive!
1 Bruch: "Hail Caesar and Lord!"
2 Bruch: "homesickness craving blood"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Römischer Triumphgesang", appears in Hellas und Rom
This text was added to the website: 2024-05-08
Line count: 48
Word count: 288