Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Frühling, Frühling ist es wieder! Knospen treiben Busch und Baum. Veilchen sprießt, es blüht der Flieder An des flinken Bächleins Saum. Frühling, Frühling ist es wieder! Jubelt's rings mit sel'gem Schall. Frühling! schmettern eure Lieder, Lerche, Fink und Nachtigall. Frühling, Frühling ist es wieder! Tönt's lobsingend himmelwärts, Und die Liebe schwebt hernieder Ins beglückte Menschenherz.
Confirmed with Die Gartenlaube, XXXIV. Band (1886), Nr. 19, page 325.
- by Albert Hartung ( flourished 1885-1905 ), "Frühlingslied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ferdinand Hummel (1855 - 1928), "Frühlingslied", op. 49 no. 1, published 1887 [ ssa chorus and piano ], from Frühlingslust. Drei Frühlingslieder für dreistimmigen Frauenchor mit Pianoforte, no. 1, Leipzig: Siegel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Text added to the website: 2020-01-30 00:00:00
Last modified: 2020-01-30 18:14:32
Line count: 12
Word count: 55
It is spring once more, spring! Buds are bursting forth upon bush and tree. Violets are springing up, the lilac is blooming Along the edge of the swiftly flowing brooklet. It is spring once more, spring! All around, the blissful sound rings out with rejoicing. Lark, finch, and nightingale, Your sounds call out: Spring! It is spring once more, spring! In praise it sounds heavenwards, And Love wafts down Into the delighted hearts of mankind.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Albert Hartung ( flourished 1885-1905 ), "Frühlingslied"
Text added to the website: 2020-02-06 00:00:00
Last modified: 2020-02-06 16:58:24
Line count: 12
Word count: 75