Sternentrost
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Still ist die Nacht,
Die Pappel wiegt sich sacht,
Die Glocke schlägt, das Bächlein rauscht,
Die Wachtel grüßt, die Liebe lauscht.
Es wogt mein Schmerz;
Verwundet Herz,
O blute blute nimmermehr,
So friedlich ist die Nacht und hehr.
O all ihr Sterne weit und breit,
O uferlose Ewigkeit,
Was ist doch alles Erdenweh?
Es kommt und schmilzt wie Märzenschnee!
Confirmed with Gedichte von Eduard Dössekel, Bern: Verlag von Jent und Reinert, 1851, page 64.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Comfort of the stars", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-02-28
Line count: 12
Word count: 59
Comfort of the stars
Language: English  after the German (Deutsch)
The night is quiet,
The poplar sways gently,
The bell tolls, the brooklet rushes,
The quail greets, love hearkens.
My pain surges;
Wounded heart,
Oh bleed, bleed nevermore,
Night is so peaceful and so sublime.
Oh all ye stars far and wide,
Oh boundless eternity,
For what is all earthly woe?
It comes and melts like snow in March!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-28
Line count: 12
Word count: 59