LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Salvador Pila

Wolken, wälderwärts gegangen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE
Wolken, wälderwärts gegangen,
Wolken, fliegend übers Haus,
[Könnt ich an euch fest mich]1 hangen,
Mit euch fliegen weit hinaus!

Tag'lang durch die Wälder schweif ich,
Voll Gedanken sitz ich still,
In die Saiten flüchtig greif ich,
Wieder dann auf einmal still.

Schöne, rührende Geschichten
Fallen ein mir, wo ich steh,
Lustig muß ich schreiben, dichten,
Ist mir selber gleich so weh.

Manches Lied, das ich geschrieben
Wohl vor manchem langen Jahr,
Da die Welt vom treuen Lieben
Schön mir überglänzet war;

Find ich's wieder jetzt voll Bangen:
Werd ich wunderbar gerührt,
Denn so [lang ist das vergangen]2,
Was mich zu dem Lied verführt.

Diese Wolken ziehen weiter,
Alle Vögel sind erweckt,
Und die Gegend glänzet heiter,
Weit und fröhlich aufgedeckt.

Regen flüchtig abwärts gehen,
Scheint die Sonne zwischendrein,
Und dein Haus, dein Garten stehen
Überm Wald im stillen Schein.

Doch du harrst nicht mehr mit Schmerzen,
Wo so lang dein Liebster sei --
Und mich tötet noch im Herzen
Dieser Schmerzen Zauberei.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Wolf 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Könnte ich an euch mich"
2 Wolf: "lange ist vergangen"

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "In der Fremde", 1883 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'estranger", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'étranger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 164

A l'estranger
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Núvols que aneu vers el bosc,
núvols que sureu damunt la casa,
si jo em pogués aferrar amb vosaltres
i ensems volar lluny enllà!  

Vagarejo tot el dia per els boscos,
sec en silenci ple de pensaments,
fugaçment toco les cordes,
i després torno a estar silenciós.

Contes bonics, emotius,
em passen pel cap, allà on sóc,
haig d’escriure poemes alegres
quan jo mateix estic tan afligit.

Moltes cançons que jo havia escrit
ja fa molt de temps,
quan d’un amor fidel el món
brillava radiant per a mi;

trobo que ara m’omplen de desassossec:
em commouen prodigiosament,
car ja fa temps que ha passat
allò que m’inspirà aquelles cançons.

Els núvols se’n van lluny,
tots els ocells s’han despertat,
i la contrada resplendeix serena,
desclosa àmpliament i alegre.

Fugissera cau la pluja,
entremig surt el sol,
i la teva casa, el teu jardí,
resplendeixen tranquils damunt el bosc.

Però tu ja no esperes amb ànsia  
perquè el teu estimat no arriba –
s’esquinça el meu cor
per l’encanteri d’aquesta aflicció.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 6
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-11-28
Line count: 32
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris