Translation © by Guy Laffaille

Wolken, wälderwärts gegangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wolken, wälderwärts gegangen,
Wolken, fliegend übers Haus,
[Könnt ich an euch fest mich]1 hangen,
Mit euch fliegen weit hinaus!

Tag'lang durch die Wälder schweif ich,
Voll Gedanken sitz ich still,
In die Saiten flüchtig greif ich,
Wieder dann auf einmal still.

Schöne, rührende Geschichten
Fallen ein mir, wo ich steh,
Lustig muß ich schreiben, dichten,
Ist mir selber gleich so weh.

Manches Lied, das ich geschrieben
Wohl vor manchem langen Jahr,
Da die Welt vom treuen Lieben
Schön mir überglänzet war;

Find ich's wieder jetzt voll Bangen:
Werd ich wunderbar gerührt,
Denn so [lang ist das vergangen]2,
Was mich zu dem Lied verführt.

Diese Wolken ziehen weiter,
Alle Vögel sind erweckt,
Und die Gegend glänzet heiter,
Weit und fröhlich aufgedeckt.

Regen flüchtig abwärts gehen,
Scheint die Sonne zwischendrein,
Und dein Haus, dein Garten stehen
Überm Wald im stillen Schein.

Doch du harrst nicht mehr mit Schmerzen,
Wo so lang dein Liebster sei --
Und mich tötet noch im Herzen
Dieser Schmerzen Zauberei.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Könnte ich an euch mich"
2 Wolf: "lange ist vergangen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'étranger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 32
Word count: 161

À l'étranger
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nuages, qui vous dirigez vers les bois,
Nuages, qui flottez au-dessus de la maison,
Si je pouvais m'accrocher à vous,
Et avec vous voler au loin !

J'erre à travers la forêt à longueur de journée,
Je m'assois en silence plongé dans mes pensées,
Je gratte légèrement les cordes,
Puis à nouveau je retombe dans le silence.

Contes magnifiques, émouvants,
Je pense à vous, où je me tiens,
Je dois écrire des vers enjoués,
Alors que moi-même je suis si malheureux.

Maint chant que j'ai écrit,
Il y a de nombreuses longues années
Quand le monde d'un vrai amour
Brillait radieux pour moi,

Je trouve qu'il me remplit de crainte
Je suis prodigieusement ému,
Car depuis longtemps sont parties ces heures
Qui m'inspirèrent ce chant.

Les nuages passent à nouveau,
Tous les oiseaux se sont éveillés,
Et le paysage brille sereinement,
Au loin révélé brillamment.

La pluie s'en va au loin,
Le soleil brille au milieu,
Et ta maison et ton jardin se tiennent
Au-dessus du bois dans un éclat silencieux.

Mais tu ne te demandes plus avec impatience,
Où est ton amour depuis si longtemps,
Et mon cœur se brise encore
De l'enchantement de la douleur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 32
Word count: 197